隣の国の人々と出会う の商品レビュー
韓国のドラマを観ていると、本屋さんや本を読むシーンがたくさん出てくる。詩を読んだり書いたり朗読したりするシーンも。韓国や朝鮮の文学や詩を読みたいと思っていたけど何から読めばいいかわからなかったので、参考になった。『1982年生まれ、キム・ジヨン』や、ハン・ガンさんの本も読んでみた...
韓国のドラマを観ていると、本屋さんや本を読むシーンがたくさん出てくる。詩を読んだり書いたり朗読したりするシーンも。韓国や朝鮮の文学や詩を読みたいと思っていたけど何から読めばいいかわからなかったので、参考になった。『1982年生まれ、キム・ジヨン』や、ハン・ガンさんの本も読んでみたい。
Posted by
ノーベル文学賞を受賞されたハン・ガン氏の翻訳をされている方ということで読んでみた。 結論から言うと、最初に読んだ韓国についての本がこの本で良かったと心底思う。 特に歴史とハングルの成り立ちについて興味深く、また教養としても知っておくべきことの一つだ。 茨木のり子氏の「ハング...
ノーベル文学賞を受賞されたハン・ガン氏の翻訳をされている方ということで読んでみた。 結論から言うと、最初に読んだ韓国についての本がこの本で良かったと心底思う。 特に歴史とハングルの成り立ちについて興味深く、また教養としても知っておくべきことの一つだ。 茨木のり子氏の「ハングルへの旅」を紹介してくれていたのも私にとっては大きい(「詩のこころを読む」は私にとって大切な本)。 この本をきっかけに、これから韓国について少しでも正しい歴史認識と文化の違いを知りたい。
Posted by
ハン・ガンの『別れを告げない』が良かったので、訳者の斎藤真理子さんの本を。 とても興味深い良い本でした。 ハングルについて、韓国語について、歴史について、文学について、分かりやすく書かれています。 文学や芸術は全てを内包していて、平等に存在していると改めて思いました。 韓国は...
ハン・ガンの『別れを告げない』が良かったので、訳者の斎藤真理子さんの本を。 とても興味深い良い本でした。 ハングルについて、韓国語について、歴史について、文学について、分かりやすく書かれています。 文学や芸術は全てを内包していて、平等に存在していると改めて思いました。 韓国は詩の国だと知りませんでした。 日本とは詩人の在り方が違うのですね。比喩を使わなければ思いを公にできない時代が長かったから詩人は代弁者であり英雄。 詩は書かれた時代や詩人の境遇や立場を知らないと分からないのかも。 韓国語を日本語に翻訳する時の難しさの話に驚きました。 韓国語では複数形の「たち」が何にでもつくらしく、副詞の「静かに」とかにも「たち」がついて「静かたち」となるらしい。 雨脚だけでなく雪脚という言葉もあるとかで、日本語に翻訳するのは訳者が優れていないとニュアンスを伝えられないなぁ…と。
Posted by
ハン・ガンのノーベル賞受賞の発表があった最中にタイミングよく読めた。斎藤さんの文章が詩的ですごくすてき、と思って読んでいたら、本当に詩もお書きになるとのこと。こちらも読みたい。付録に書いてある “「失敗」の反対語は「成功」ではなく、「無事」だと思う”という言葉も名言。 ハングル...
ハン・ガンのノーベル賞受賞の発表があった最中にタイミングよく読めた。斎藤さんの文章が詩的ですごくすてき、と思って読んでいたら、本当に詩もお書きになるとのこと。こちらも読みたい。付録に書いてある “「失敗」の反対語は「成功」ではなく、「無事」だと思う”という言葉も名言。 ハングルをていねいに包んでそっと手渡されたような気持ちになった。それと同時に、隣の国が経験してきた悲しい歴史も。(そしてその原因のひとつはわわたしたちの国がつくった)
Posted by
翻訳で答えをみつけられない課題を大事に持っておく。朝鮮語には無機物、抽象概念に複数形を表す接尾辞がある。問題たち、静かたち、準備たちと言える。雨脚と雪脚がある。いいぞいいぞ、チョッタ、チョア、語尾を変えて躍動する。ちがいを訳出したいができない。ちがいは学習者の大きな光。日本語でた...
翻訳で答えをみつけられない課題を大事に持っておく。朝鮮語には無機物、抽象概念に複数形を表す接尾辞がある。問題たち、静かたち、準備たちと言える。雨脚と雪脚がある。いいぞいいぞ、チョッタ、チョア、語尾を変えて躍動する。ちがいを訳出したいができない。ちがいは学習者の大きな光。日本語でたくさん読めるようになった作品にたくさんの伝えきれないふたつの言語の間、サイを思って読むことにします。
Posted by
1章 말(マル)言葉 2章 글(クル)文、文字 3章 소리(ソリ)声 4章 시(シ)詩 5章 사이(サイ)あいだ 本書の感想を書くにあたり、初めてキーボードを“韓国語”を入力できるように設定してみた。 (正しく表記できているだろうか?) 今まで、その初歩すら知らなかった隣国の言...
1章 말(マル)言葉 2章 글(クル)文、文字 3章 소리(ソリ)声 4章 시(シ)詩 5章 사이(サイ)あいだ 本書の感想を書くにあたり、初めてキーボードを“韓国語”を入力できるように設定してみた。 (正しく表記できているだろうか?) 今まで、その初歩すら知らなかった隣国の言語を学ぶことを通じて、日本と世界の歴史をもっと知りたい。そんなふうに思わせてくれる一冊だった。読書案内としても素晴らしい!
Posted by
最高でした!言葉への感度が上がるし、歴史の説明もわかりやすい。もう一度しっかり読み込もうと思います。
Posted by
韓国文学の翻訳者である斉藤真理子さんによる韓国語と日本語にまつわるお話。 10代以上すべての人のための人文書シリーズ『あいだで考える』の中の1冊として刊行されてていることもあり、とても読みやすく、理解しやすいです。 ハングルに関する思想や歴史、韓国における詩、戦争と現代史など知っ...
韓国文学の翻訳者である斉藤真理子さんによる韓国語と日本語にまつわるお話。 10代以上すべての人のための人文書シリーズ『あいだで考える』の中の1冊として刊行されてていることもあり、とても読みやすく、理解しやすいです。 ハングルに関する思想や歴史、韓国における詩、戦争と現代史など知っておくべきことがわかりやすくて、本当に読んでよかったです。 「世宗大王とのチューニング」がとっても素敵、 ハングルの発音の魅力がとてもよくわかりました。 日本語には「雨脚」しかないけど、韓国語には「雨脚」も「雪脚」という言葉もあること。 韓国語には無機物や抽象概念にも複数形があること、 例えば「問題たち」とか「静かたち」のような。 そんなことも知ることができて楽しいです。 「どこかを植民地にするというしわざは、百年に及ぶ禍根を残す」 本当のその通りで、韓国文学が大好きだし、K-POPも韓流ドラマも好きだけど、どこかで罪悪感を感じ続けてしまうのがとても苦しく、昔の人たちがあんなことしなければ‥と恨めしく思ってしまって。 「2つの言語、2つの文化のあいだにはやはり敷居がある。日本が朝鮮半島を植民地にしたということ、そのときに起きた問題がいまだに解決されていないということだ。在日コリアンの法的地位や人権の問題もそのひとつだ。」 「今の日本でこの言語を学ぶことは『敷居』をなかったことにするためじゃなく、こういう種類の敷居が二度とつくられないようにという願いのために、活かされてほしい。」 今、次男はアメリカ留学時にルームシェアしていた韓国人のお友達に会いに韓国に遊びに行っています。 これからの若い世代が、こうして心からの交流をして、敷居をまたいで日韓が共に生きる新しい時代を作っていってくれることを願います。 私は翻訳された韓国小説や詩をたくさん読むことができる今を生きることができて、本当に本当に幸せです。 韓国語ももっともっと頑張って勉強しよう。
Posted by
K-POP好きの人はある意味で、必読だと思う。韓国のことが言語を通じてより深く知れることができた。読みやすさもあるし多くの人に受け入れやすい内容だとも思う。
Posted by
第一章:말 言葉、第二章:글 文、文字、第三章:소리 声、第四章:시 詩、第五章:사이 あいだ。韓国語と日本語のあいだを考えた本。斉藤真理子さんの経験も書かれています。
Posted by
- 1
- 2