日本語を教えるためのやさしい英語表現 の商品レビュー
Language Exchange にも有益 知人友人にちょっと教えるとき、どう言えばいいのか迷う。そんなときに参考になる。
Posted by
酷評で申し訳ない。 英語ネイティブ者で今日本語を本気で学ぼうとしている人は少ない。 今日本語を必死に学んでいるのが東南アジアからの技能実習生などの英語ノンネイティブ話者である。 indicateやmeanの違いは理解できるが、語彙の説明はシンプルにisで良いと感じた。やさしいと謳...
酷評で申し訳ない。 英語ネイティブ者で今日本語を本気で学ぼうとしている人は少ない。 今日本語を必死に学んでいるのが東南アジアからの技能実習生などの英語ノンネイティブ話者である。 indicateやmeanの違いは理解できるが、語彙の説明はシンプルにisで良いと感じた。やさしいと謳っているがお堅い表現がほとんどで、一体どんな相手に教えることを対象とした本なのか疑問だ。日本語学習者の居眠りを誘いそうな説明の仕方にも見える。日本語自体が難しいので致し方ないのかもしれないが。 もし本書が英語ネイティブへ教えるものなら、マニアックな本と言える。対象者が外国人全般を指す場合、英語が達者でないものは理解に苦戦することだろう。 著者の経験がよく分かるコラムは良かった。
Posted by
- 1