1,800円以上の注文で送料無料

レディ・ムラサキのティーパーティ の商品レビュー

4.6

7件のお客様レビュー

  1. 5つ

    4

  2. 4つ

    0

  3. 3つ

    1

  4. 2つ

    0

  5. 1つ

    0

レビューを投稿

2024/09/08

NHKカルチャーラジオ 日曜カルチャー 『源氏物語』英訳本を再和訳してわかったこと 毬矢まりえ ●2024年は大河ドラマもあって関連番組多い中で 個人的にピピっときたのが100年前の英文戻し訳です ↑ 訳者は時空を往還するイメージから らせん訳としています 英訳者ウェイリー...

NHKカルチャーラジオ 日曜カルチャー 『源氏物語』英訳本を再和訳してわかったこと 毬矢まりえ ●2024年は大河ドラマもあって関連番組多い中で 個人的にピピっときたのが100年前の英文戻し訳です ↑ 訳者は時空を往還するイメージから らせん訳としています 英訳者ウェイリーの天才ぶりに驚く シャイニングプリンセス→ゼウス説 登場人物名の英訳工夫 役職トウノチュウジョウに統一 天皇の血筋ならばプリンセス そうでなければレディ 末摘花→サフラン姫 眠りの森の姫に例える 英訳を戻すことによって地味な印象の源氏物語が華やかな世界観に変わる あはれの訳が様々な言葉になっている シェイクスピアのエッセンスが散りばめてある事 どれも初めて日本文学に出会う英国人に向けて親しみが湧くように考えて訳されている しかも原典に忠実に ウェイリーの考えは訳する事で見えてきたらしい 戻し訳時のエピソード 集中 対話 出版社を探す ルビで理解できる日本語 美しい英訳をカタカナで残す ミラーケーキ フットボール ゴッドレスマンス ウエイティングヒル 見えなかった風景が見えてくる 嵐が丘を読み込むー荒れ野に変換 ●講演番組が面白かったので著書も取り寄せました! 物語本編でなくてティーパーティの方です この表紙もクリムトでワクワクします! あはれー同じ次元にいる 悲しー断たれているものに対して 鈴虫や雲隠の二次創作やスピンオフ作品が沢山あって興味深い さすが歴史ある世界文学ですね 聖書に関連付けしていると考えるのも再和訳者ならではの視点真理は共通という事なのかも! 他にもたくさんの論文がありそうです ●Eテレ[100分で名著]でも取り上げられて ますます面白くなってきました今後に期待です!

Posted byブクログ

2024/07/07

著者姉妹の教養溢れる、源氏物語翻訳記 数年前に「らせん訳」した源氏物語について 書いた本。 ジャンルはエッセイになるのでしょうか。 堅苦しい本ではないのですが、 「うんうん、わかるわー!」 と思って読める方は、教養がかなりあるのでしょう。海外文学作品がかなり引用されています。 ...

著者姉妹の教養溢れる、源氏物語翻訳記 数年前に「らせん訳」した源氏物語について 書いた本。 ジャンルはエッセイになるのでしょうか。 堅苦しい本ではないのですが、 「うんうん、わかるわー!」 と思って読める方は、教養がかなりあるのでしょう。海外文学作品がかなり引用されています。 私は、早々に中断しましたが、 『あさきゆめみし』以外の全編を読み、 著者が翻訳したアーサー版を読んでから、 改めて再読したいです。

Posted byブクログ

2024/05/30

ああ、楽しかった。 読書の楽しみを久々に味わい尽くした。 姉妹で翻訳(トランスクリエーション)した至福の時。それを読ませてもらう私もまた至福の時間でした。 そして、ここからまた読みたい本がいっぱい見つかって、トンネルはいろいろな方向にらせんを描いて伸びている。

Posted byブクログ

2024/05/26

千年前に、東アジアの片隅で紫式部が書いた物語を、シェークスピアを響かせ、格調高く、ウェイリーが翻訳したのは百年前のこと。以来、「源氏物語」は世界文学として多くの国で読み継がれています。それを姉妹が、世界文学としての雰囲気をそのままに訳してみせたのがらせん訳でした。その産みの苦労や...

千年前に、東アジアの片隅で紫式部が書いた物語を、シェークスピアを響かせ、格調高く、ウェイリーが翻訳したのは百年前のこと。以来、「源氏物語」は世界文学として多くの国で読み継がれています。それを姉妹が、世界文学としての雰囲気をそのままに訳してみせたのがらせん訳でした。その産みの苦労やウェイリー訳の凄さにふれ、また、姉妹の迸るイマジネーションや該博な知識や感性で、派生・関連する夥しい情報を提供して、とどまるところを知りません。読んでいて興奮を抑えることができず、笑ってしまうほどです。ずっと聴き入っていたい、大満足の一冊でした。本書の表紙もやはりクリムトですね。思わずにっこりしました。

Posted byブクログ

2024/05/11

螺旋訳、考えたな! 昔、源氏物語の英訳を読もうとして諦めたな…。 螺旋訳、読んでみます。 それと。 末摘花が外国人の血が流れているかもという説好きです。

Posted byブクログ

2024/05/06

約百年前に源氏物語を初めて英訳した英国人A・ウェイリー。日本になじみのない読者のため工夫をこらした「ヴィクトリアン源氏」を、俳人と詩人の姉妹が日本語に再翻訳。そこに立ち現れるのは典雅で豊饒な世界文学だった。 「シャイニング・プリンス」ゲンジがシターンを爪弾き、ブルー・ウェイブス(...

約百年前に源氏物語を初めて英訳した英国人A・ウェイリー。日本になじみのない読者のため工夫をこらした「ヴィクトリアン源氏」を、俳人と詩人の姉妹が日本語に再翻訳。そこに立ち現れるのは典雅で豊饒な世界文学だった。 「シャイニング・プリンス」ゲンジがシターンを爪弾き、ブルー・ウェイブス(青海波)を舞う、エキゾチックで不思議な世界。アラビアン・ナイトや中世ヨーロッパの雰囲気もあり、かと思えば聖書やシェイクスピアを匂わせる訳文も。気になりすぎてつい翻訳本にも手を出してしまった。それにしても訳者の姉妹の生い立ち自体が何やら浮世離れしていて興味深い。

Posted byブクログ

2024/04/30

源氏物語のアーサー・ウェイリー訳を日本語に翻訳しなおした(『らせん訳』と本人達は呼んでいる)姉妹の書。 年初依頼、光る君へにはまって色々と評伝や解説やら読み漁ったけど、今のところこれが一番面白かった。平安時代から飛躍して、第一次世界大戦期の欧州へ、さらにシェイクスピアやギリシャ神...

源氏物語のアーサー・ウェイリー訳を日本語に翻訳しなおした(『らせん訳』と本人達は呼んでいる)姉妹の書。 年初依頼、光る君へにはまって色々と評伝や解説やら読み漁ったけど、今のところこれが一番面白かった。平安時代から飛躍して、第一次世界大戦期の欧州へ、さらにシェイクスピアやギリシャ神話、聖書へ。世界文学としての源氏物語。 色々な意味で教養をつけたい、と改めて思わせる1冊。

Posted byブクログ