村上春樹の短編を英語で読む1979~2011(上) の商品レビュー
すでに語りつくされた感のある村上春樹を、とりわけ短編を中心に読みこんでそれを英語圏の聴衆たちに語ることによってあらたな像を浮かび上がらせようとするこころみ。「英語で読む」というわりに日本語のテクスト読解にかなり依存している印象も持つが、しかしそこはさすが加藤だけあり村上春樹がさま...
すでに語りつくされた感のある村上春樹を、とりわけ短編を中心に読みこんでそれを英語圏の聴衆たちに語ることによってあらたな像を浮かび上がらせようとするこころみ。「英語で読む」というわりに日本語のテクスト読解にかなり依存している印象も持つが、しかしそこはさすが加藤だけあり村上春樹がさまざまな外部のガジェットを自家薬籠中のものとして作品世界を広げていったことを説く手つきは侮りがたい。じゅうぶんに細部に目を凝らし、そこから丹念にかつどんな既存の読みにも深く依存したりせず加藤独自の徒手空拳の読解を繰り広げていると読む
Posted by
批評というのは、ミステリなんだな、と読みながら思った。著者はこういう意図をもって、こういう話を書いたのではないか、なぜなら・・・と論証していく。そのプロセスが楽しかった。 英語で読む、とタイトルについているけど、読んでいるのは日本語なので、それはあんまり関係ない。ただ、『納屋を...
批評というのは、ミステリなんだな、と読みながら思った。著者はこういう意図をもって、こういう話を書いたのではないか、なぜなら・・・と論証していく。そのプロセスが楽しかった。 英語で読む、とタイトルについているけど、読んでいるのは日本語なので、それはあんまり関係ない。ただ、『納屋を焼く』という短編について語ったときの話だ。この作品、日本人と海外の読者で、解釈がまったくちがうのだという。海外の人の多くは、この作品をものすごく怖い話として読んだというのだ。そして村上春樹という作家は、自分の作品がどのように読まれようとも、あるいは狙った読まれ方がされていなくても、まったく何も言わないという人の悪いところがあるのだとか。もとの版では入っていたディティールで、英語版では削られている箇所があった。加藤氏はそこから「これはね・・・」と推理を展開する。 最後の方は、もはや村上春樹が何を意図して、とは別のところで展開するくらいなものでさ。この本として、すごく楽しく読めた。下巻も読んでいこう。
Posted by
- 1
