ネイティブが感動する英語にない日本語 の商品レビュー
普段、日本語話者がよく使うような言葉にも日本文化は表れている。 晴れ男/晴れ女は英語でなんという? 渋いは? 英語には訳しにくい言葉について、バイリンガルである著者が英語感覚・日本語感覚両方から考察してある本。
Posted by
「なあなあ」とか「忖度」とか そもそも日本文化に根ざしたものに ちょうどあてはまる英語がないのはわかるけど 「忘れ物」に相当する言葉がないとは驚いた。 もちろん忘れ物をしないわけじゃなくて 忘れられた「もの」をそう呼ばないのだとか。 他にも「居留守」「猫舌」のような言葉は 状況...
「なあなあ」とか「忖度」とか そもそも日本文化に根ざしたものに ちょうどあてはまる英語がないのはわかるけど 「忘れ物」に相当する言葉がないとは驚いた。 もちろん忘れ物をしないわけじゃなくて 忘れられた「もの」をそう呼ばないのだとか。 他にも「居留守」「猫舌」のような言葉は 状況を説明するのにピッタリだから そのまま英語化しちゃえ〜とかね。 感動するっていうか 便利さにイイネ!って感じかしら。 その言葉を翻訳しようとすると ダラダラと長文で説明しなければならない そんな日本語がたくさん載っています。
Posted by
- 1