機動戦士ガンダムTHE ORIGINの英語 の商品レビュー
ガンダムの名言や名場面の英訳。左ページに日本語、右ページに英語なので、英語を読み慣れていない人でもイヤになりにくいだろう。また、本書の英語は、ただ単に機械翻訳にかけただけの訳文ではなく、微妙な(キャラや舞台背景に精通していないと的確にできない)表現を使い分けており、またその表現を...
ガンダムの名言や名場面の英訳。左ページに日本語、右ページに英語なので、英語を読み慣れていない人でもイヤになりにくいだろう。また、本書の英語は、ただ単に機械翻訳にかけただけの訳文ではなく、微妙な(キャラや舞台背景に精通していないと的確にできない)表現を使い分けており、またその表現を用いた理由や差の解説を随所に併記しており、読み応えのあるものになっている。一例として、「私はギレン総帥を好かぬ」を、一般的な機械翻訳では「I hate Gihren.」とするところを、「I do detest Gihren.」としています。detestというちょっと難しい単語を選ぶことで格調高さを、doを動詞の前に付けることで「本ッ当に」と強調する意味になります。(このような解説が随所にある。)
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
本の冒頭で著者が英語を学ぶ意義は「外国語を通して、新たに日本語、ひいては自分を眺めることで、今まで見えなかった世界が見えてくること」だと書いている。私も常々そう思っているが、なじみ深いガンダムのセリフを英語で読んでみると、確かに新たな視点が開け、新たな世界が見えた気がした。 『機動戦士ガンダム THE ORIGIN』の英語版にはそれほど難しい英語は用いられていないし、全体的に単語も平易だ。が、シャアやブライトさんのようなハイレベルな背景を保つ人物の英語は極めて洗練されていて、知らない単語が用いられていたり、主語が明確化されることにより台詞の深い意味が初めて理解できたり、色々と興味深かった。
Posted by
- 1
