1,800円以上の注文で送料無料

宣教と翻訳 の商品レビュー

4

1件のお客様レビュー

  1. 5つ

    0

  2. 4つ

    1

  3. 3つ

    0

  4. 2つ

    0

  5. 1つ

    0

レビューを投稿

2014/02/20

“God”をどう訳すか、で韓国と日本のキリスト教の運命が分かれた。同じ漢字圏でありながら、韓国は神(シン)ではなく、ハナニム、チョンジュ(天主)その他にするか、長い間検討が重ねられ、唯一神を正しく認識できるように配慮した。そして古代高句麗で唯一神が信仰され、ハナニムと呼ばれていた...

“God”をどう訳すか、で韓国と日本のキリスト教の運命が分かれた。同じ漢字圏でありながら、韓国は神(シン)ではなく、ハナニム、チョンジュ(天主)その他にするか、長い間検討が重ねられ、唯一神を正しく認識できるように配慮した。そして古代高句麗で唯一神が信仰され、ハナニムと呼ばれていたらしいことから決着。一方、日本はほとんど迷うことなく、神(かみ)とした。このことを津田左右吉さえもが「日本語雑感」の中で書いているというのは興味深い。 また韓国の宣教にあたって1884年に米国の宣教師ルーミスが日本人の手でキリスト教布教を着手すれば、強い反日感情から宣教の成功には致命的」と書いている書簡は驚き。米国人による宣教が今の韓国のキリスト教の隆盛を招いたという。

Posted byブクログ