その英語、こう言いかえればササるのに! の商品レビュー
【由来】 ・図書館の新書アラート 【期待したもの】 ・自分の英語の能力内で、ちょっとした言い回しなどについてのブラッシュアップがお手軽にできるのであれば。 【要約】 ・ 【ノート】 ・
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
今日はお時間頂きありがとうございました。 thank you for your time today i appreciate your taking the time for us today. i appreciate your taking the time out of your busy schedule to meet with me. お会いしたいと思っていました i've been looking forward to meeting you in person. 常々~したいと思っていました ~ always wanted to i've been always wanted to go there. i hope this meeting leads to further business. it feels like i've known you for a long time. 見送る i'll see you off. × i dont care ○ i dont mind. × thank you for taking care of me ○ thank you for all your help i promise it wont take long it will only be a few minutes can i have a minute? could i have a minute of your time? would you be able to look at this when you have time? could you take a look when you have time? ×if you are convenient 人にconvenientは使わない ~していただけるとありがたい i'd appreciate it if you could... it would be great if ... i'd appreciate it if you could finish the work quickly. it would be great if you can finish it faster. お言葉を返すようですが i dont mean to contradict you, but... i'm afraid to say that i'm not convinced. 納得できていないのです i'm not convinced that... ...の点に納得していません 私の記憶によれば if i remember correctly, we dont want to make it a he-said she-said thing, so do you think you cold sent it to me by email? 言った言わないにしたくないのでメールに書いて送っていただけますか can we have that in writing? in writing 文書で part2まで
Posted by
我が家の子供たちがだんだん上手に話ができるようになるにつれて、ふと考えてしまうことがあります。 子供たちの日本語と、俺の英語。どっちか上手なの? 実際には考えるまでもなくお父ちゃんの完敗なんですが、 じゃあ俺の英語って、ネイティヴにはどう聞こえてるの? 恐らく、バブバブ言...
我が家の子供たちがだんだん上手に話ができるようになるにつれて、ふと考えてしまうことがあります。 子供たちの日本語と、俺の英語。どっちか上手なの? 実際には考えるまでもなくお父ちゃんの完敗なんですが、 じゃあ俺の英語って、ネイティヴにはどう聞こえてるの? 恐らく、バブバブ言ってる赤ちゃんレベルなんじゃないかと。 こんなオッさんがバブバブ言ってるわけです。 相当キモいです。 ほとんど嫌がらせです。 でも、ものすごく印象に残っている出来事があります。 あるカナダ人と話していた時、自分の会話力不足のために、打ち合わせにものすごい時間がかかってしまったのを詫びたんです。 その時の彼の言葉。 でもトニーの英語は、俺の日本語より100倍上手いぜ。心配するな。 もちろん、彼は日本語を話せないんですが、この言葉にどれだけ救われ、どれだけ勇気づけられたことか。 一生忘れられない言葉です。 とは言え、オッさんならオッさんらしく、そろそろバブバブは卒業したいものです。 この本では、中学レベルな簡単な単語を使いながら、相手の心に響く言い回しを教えてくれます。 あとは実践あるのみ。今夜もお風呂で一人練習です。
Posted by
知りたい表現をパラパラ見る分にはいいが、題名から予想するよりも、真面目な内容で、読み物として面白いものではなかった。
Posted by
日本人が言いがちな英語を、正しく言い直す。考えかたそのものが日本的な表現もあり、多少無理もある気もしたが、参考になった。
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
さらっと読める本ですが、中々覚えるまでにはムズかしいかな。 あとイギリス英語が主となっている気がします。私はイギリスにいたので、むしろ懐かしなかったですが。
Posted by
日本人が普段日本語で言いがちなフレーズを英語で言ったらどうなるか?が述べられた本。直訳ではなく、英語でのコミュニケーションということを念頭に置き、不自然ではなく、相手を思いやる気持ちがあふれる例文になっているのは、やはり著者のセンスだろう。入門ビジネス英語と併用して、エリコ流言葉...
日本人が普段日本語で言いがちなフレーズを英語で言ったらどうなるか?が述べられた本。直訳ではなく、英語でのコミュニケーションということを念頭に置き、不自然ではなく、相手を思いやる気持ちがあふれる例文になっているのは、やはり著者のセンスだろう。入門ビジネス英語と併用して、エリコ流言葉の使い方にどっぷり浸かって身につけるのが良いと思う。
Posted by
だって日本人だもん。(Excuse me?って言われたら)脇汗でちゃう。 という訳で、ね。 本書はそんな、修辞句やエクスキューズに特化して、これから私はこんな話しますよ〜をスムーズにという一冊。発言にフラグ立てるのに、創作はマジ危険。勉強になります。本当は現地で学べると1番いい...
だって日本人だもん。(Excuse me?って言われたら)脇汗でちゃう。 という訳で、ね。 本書はそんな、修辞句やエクスキューズに特化して、これから私はこんな話しますよ〜をスムーズにという一冊。発言にフラグ立てるのに、創作はマジ危険。勉強になります。本当は現地で学べると1番いいんですがね…。 以下は特に刺さったソレら。 「おかまいもしませんで」×I did not care about you → あなたのことなんか全然何とも思っていませんでした ◯I hope you had a good time. 「ご都合がよろしければ」×If you are convenient.→ あなたが便利であれば ◯If it's O.K. 「つまらないものですが」 ×It's so boring but please→ 本当につまらないですね。でも、どうぞ。 ◯Here's little something to you. 「いいこと言いますね」 ×You say good things → おべっか言ってますね。 ◯That's a good point. 「お詫びの言葉もございません」 ×I have no word to sorry you → あなたを哀れに思う言葉がありません。 ◯ I can't aplogize enough.
Posted by
同時通訳のことについて書いてた人の本だよな、あれそんなに面白くなかったが・・・と思っていたのについ買ってしまう。 「なるほど、こういう言い方をするのか」と納得するところもあれば、「んー、どうかな?」と思うところもあり。 参考になった箇所の方がもちろん多かったけどね。 あと、最...
同時通訳のことについて書いてた人の本だよな、あれそんなに面白くなかったが・・・と思っていたのについ買ってしまう。 「なるほど、こういう言い方をするのか」と納得するところもあれば、「んー、どうかな?」と思うところもあり。 参考になった箇所の方がもちろん多かったけどね。 あと、最後に何かまとめとかあるとよかったのに。淡々と終わってしまって、ちょっと「あれ?」でした。
Posted by
- 1