1,800円以上の注文で送料無料

対訳シェリー詩集 の商品レビュー

3.8

4件のお客様レビュー

  1. 5つ

    0

  2. 4つ

    3

  3. 3つ

    1

  4. 2つ

    0

  5. 1つ

    0

レビューを投稿

2025/10/16

シェリーの詩集ですね。 パーシー・ビッシュ・シェリー(1792~1822) イギリス・ロマン主義を代表する詩人。 訳は、アルヴィ宮本なほ子さん(1961年、東京生まれ)英文学者、大学教授。専門は英国初期のロマン派の詩。 対訳で、二十八篇の詩が収められています。 やはり、長編詩が多...

シェリーの詩集ですね。 パーシー・ビッシュ・シェリー(1792~1822) イギリス・ロマン主義を代表する詩人。 訳は、アルヴィ宮本なほ子さん(1961年、東京生まれ)英文学者、大学教授。専門は英国初期のロマン派の詩。 対訳で、二十八篇の詩が収められています。 やはり、長編詩が多いので抜粋して紹介します。     「西風へのオード」 Ⅴ  私をお前の竪琴にしてくれ、あの森のように  私の言の葉が森の枯葉のように散るのなら!  お前の力強い音楽の乱調が  私からも森からも深い秋の音を奏でさせるだろう  甘美だが悲しい調べ。れつれつたる〈精霊〉よ  私の精神となれ!私となれ、荒ぶるものよ!  私の死んだ思想を宇宙へ吹き散らせ  新生を早める枯葉のように!  そして、この詩に籠る魔力によって  振り撒け、熾火の消え残る炉からのように  灰と火花を、我が言葉を人類へ!  私の唇を通してまだ目覚めぬ〈大地〉へ  予言のトランペットを轟かせてくれ!おお〈風〉よ  〈冬〉が来たら、  〈春〉はまだ遠いということがありえようか。      「今日ほころぶ花も」  今日ほころぶ花も     明日には枯れ  私たちがとどまれと望むもの全てが     こころを惑わし、そして飛び去る  この世の歓びとは何か。  夜を嘲る稲妻か     だが輝きは一瞬ーー  美徳、なんと儚いことか!     友情、なんと稀なことか!  愛、なけなしの祝福を     尊大な絶望に売ることか!  しかし、美徳も愛も、すぐ消えけれど  それでも、それらがもたらす喜びより、全ての   私たちが自分のものと呼ぶものよりも存えるーー  空が青く輝く間     花が鮮やかな間  夜の前に変わる目が     昼を喜ばせる間  まだ落ちついた時間がゆっくり進む間  あなたは夢をみてーーそして眠りから      覚めて泣く。       「TOーーー」  音楽は、やさしい声が消える時  記憶の中で響きますーー  芳香は、甘いすみれが萎れても  すみれが甦らせた感覚の中に生きますーー  ばらの花びらは、ばらが死ぬ時  散り重なって、愛する人の褥になりましーー  だから、あなたへの想いに、  あなたが去ってしまっても  愛はまどろみ続けます………  イギリス・ロマン派の詩人の中でも、特に美しく、特に難解だと言われているシェリーは、日本でも明治以来数多くの人達によって紹介されているそうです。  原文は、語学が苦手な私には読めませんが、美しい調べで綴られているようです!  芸術の秋を満喫するのに相応しい詩人のソネットに身を寄せるのも良いですね(=゚ω゚=)

Posted byブクログ

2024/10/16

解説読むまで女性だと思ってた… 抒情詩のようでありながら物語が作られていて寝る前に読んで正解。 今度は英語自分で訳してみたい

Posted byブクログ

2022/12/18

シェリーの詩と言えば、"Prometheus Unbound" "To a Sky-Lark"がとくに有名である。個人的に好きだったのは、"To a Sky-Lark" と "Adonais"だった。

Posted byブクログ

2013/06/24

書店で偶然「目があった」ので手に取る。即購入。 作風は好きなほうだなあ。抒情性。多面性。 左ページが英語、右ページが日本語訳。原文のまま、韻も味わいつつ、直解したいのが本音だが…

Posted byブクログ