英語ことわざ集 の商品レビュー
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
It is no crying over spilt milk. It is no use ~ingは、「~してもしようがない」「~しても役に立たない」という意味だから、そのまんま訳すなら、このことわざは、「こぼれたミルクを嘆いてみてもしようがない」となります。 日本語の「後悔、先に立たず」は、どちらかといえば、「後悔しなくて済むように、しっかり考えて行動しようね」という、事前準備に焦点があたった言葉ですが、英語のほうは「ミルクこぼしたくらい、しゃぁないやろ、嘆いてるヒマがあったら、拭くとかなんとか、次を考えや」と、その後に目線があるような感じがします。 All work and no play makes Jack a dull boy. 勉強ばかりして遊ばないと、ジャックはさえない子になる。って、ところでしょうか。日本のことわざで近いのは、「よく学び、よく遊べ」。 これもやっぱりそっくりなのに、その言葉の立ち位置が、微妙に違う。 遠く離れた世界の国々に、申し合わせたかのようによく似たことわざがあるのは、どこにいても人間は人間で、同じように生き、同じように考えてきたんだ、ということの、証拠であるように思われます。と同時に、同じことをビミョウ~に違った形でとらえてるってことも、ことわざは、教えてくれます。 世の中は広いようで狭く、狭いようで深い。よく似たことをほんの少し異なる視点でとらえなおすことができて、おもしろいです。
Posted by
- 1