同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング の商品レビュー
メチャメチャ良い本です。 普段自分が英語を話すときは英語で考えていて、あまり日本語から英語に訳すことはないけれど、人に英訳を頼まれるときに、雰囲気で使っている日本語の多いことに気がついて困ることが多々あり。 そんなかゆいところに手が届く、ジャパニーズに寄り添った英訳術で、本当オス...
メチャメチャ良い本です。 普段自分が英語を話すときは英語で考えていて、あまり日本語から英語に訳すことはないけれど、人に英訳を頼まれるときに、雰囲気で使っている日本語の多いことに気がついて困ることが多々あり。 そんなかゆいところに手が届く、ジャパニーズに寄り添った英訳術で、本当オススメです。
Posted by
日本語会話での慣用句と英語でのそれをペアにして紹介している。英会話頻出フレーズ集のようなものだった。
Posted by
ニュアンスを間違えずに伝える方法はなかなか身に付かないけど、それを記載してくれているこの本は結構役に立っている。どうしても、直訳になりがちなんですけど、やっぱり人に大して伝える言葉なので、ニュアンスがわかった上で、コミュニケーションできるといいなと。そのために役立つ本だと思います...
ニュアンスを間違えずに伝える方法はなかなか身に付かないけど、それを記載してくれているこの本は結構役に立っている。どうしても、直訳になりがちなんですけど、やっぱり人に大して伝える言葉なので、ニュアンスがわかった上で、コミュニケーションできるといいなと。そのために役立つ本だと思います。
Posted by
「微妙なニュアンスをうまく表現できない」という英語を勉強していてもできていなかった、歯痒く思っていた事を、ちょうどわかりやすく説明してくれている!図書館で借りて読んだが、これは買って手元に置きたい!
Posted by
以前通っていた通訳学校の講師の先生(凄腕)の著作。 「そこをなんとか・・・」とか「お疲れさまでした」とかを英語でなんというのか?というライトでキャッチーな本に見せかけて、 日本的な発想を英語圏環境的に一般的な発想に置き換えてなおかつポライトネスを大事に発言する方法を文例付きで教...
以前通っていた通訳学校の講師の先生(凄腕)の著作。 「そこをなんとか・・・」とか「お疲れさまでした」とかを英語でなんというのか?というライトでキャッチーな本に見せかけて、 日本的な発想を英語圏環境的に一般的な発想に置き換えてなおかつポライトネスを大事に発言する方法を文例付きで教えてくれる。 これ一冊丸暗記すれば、かなりおいしい・・・と思う。
Posted by
http://www.google.com.tw/books?id=tTt6IoSmQogC&hl=zh-CN
Posted by
同時通訳者になりたいわけではないが、文字面ではなく伝えたいニュアンスを掴んでそれを適切な英語表現に置き換えるというのは、大事なポイントだと思う。それを意識して訓練する機会があれば・・
Posted by
日米英語学院で同時通訳科の講師をしている著者が、曖昧な表現の多い日本語を英訳する際に重要となる、日本語の再加工(リプロセッシング)について説いている本。 日本語独特の表現はえてして英訳に難儀し、英語的には意味不明な直訳に逃げることが多い。 そんな英語学習者に英訳前に日本語を言...
日米英語学院で同時通訳科の講師をしている著者が、曖昧な表現の多い日本語を英訳する際に重要となる、日本語の再加工(リプロセッシング)について説いている本。 日本語独特の表現はえてして英訳に難儀し、英語的には意味不明な直訳に逃げることが多い。 そんな英語学習者に英訳前に日本語を言い換える手法(=リプロセッシング)を100の例文を使って親切丁寧に解説している。 本書のタイトルのとおり、同時通訳社であれば、無意識の中でこのリプロセッシングを一瞬の内に実践しており、本書に紹介されているようなステップを踏んではいない。 其の日本語で実際に言いたいことは何か、文章の主体(=主語)は何かを紐解きながら、英訳しやすい日本語に変更してゆくもの。 本書、「リプロセッシング」という新しいキーワードをベースに、英訳の方法論を展開したという点では有意義であり、面白い試みではあると思うが、一般的な英語学習者が抱く「自由に英語を話したい」という目標に対しては、道筋の一部しか提示出来ていない。 本書の続編としてドリル版が出ているが、是非このリプロセッシングを「一瞬」で出来る方法論に言及した勉強法を書いて頂ければと思う。 個人的には100の例文の対訳集として役に立った程度である。
Posted by
今度英語プレゼンがあるのでちょっとした営業などの通訳もやるとしたら、ということと、おもしろそうだなあということで購入。・・・うーん、やっぱり同時通訳ってすごい!!私には真似できないなぁ。。。日本語は日本語、英語は英語で理解することで精一杯。。。通訳の人はその言葉のウラにある真髄を...
今度英語プレゼンがあるのでちょっとした営業などの通訳もやるとしたら、ということと、おもしろそうだなあということで購入。・・・うーん、やっぱり同時通訳ってすごい!!私には真似できないなぁ。。。日本語は日本語、英語は英語で理解することで精一杯。。。通訳の人はその言葉のウラにある真髄をものすごいスピードで自分の中でカンゼン理解してそれを的確な他の言葉に置き換え、その途中で聞き取っているという、まさに偉人ですな。。。でも興味深く読みました。
Posted by
いわゆる日日訳をして内容をかみ砕き言わんと意図している内容をくみとると訳しやすい&その例をあげている。 使える表現もあったので、さっと使えるように覚えたい。
Posted by
- 1
- 2