日英比較 話しことばの文法 の商品レビュー
英語母語話者が、外国語として日本語を話すときの誤用・非用(間違える以前に、そもそもその表現を使用しない)のパターン、逆に日本語話者の英語誤用・非用パターンから、両言語の文法的違い(発想の違い)について述べられている。 まず非用という着眼点は面白いと思う。実際自分が英語を話すとき...
英語母語話者が、外国語として日本語を話すときの誤用・非用(間違える以前に、そもそもその表現を使用しない)のパターン、逆に日本語話者の英語誤用・非用パターンから、両言語の文法的違い(発想の違い)について述べられている。 まず非用という着眼点は面白いと思う。実際自分が英語を話すときでも、同じ意味の言い回しで口から出てきやすい表現と、なかなか出てこない表現というのはあるものだ。どんなパターンの表現が出てきやすいかというのは、多分に母国語の影響を受けるのだろう。 英語表現についての解説も面白かった。むかし翻訳版で読んだイギリスの小説の一節など思い出しながら「ああ、あれはこういう背景で書かれていたのか」と腑に落ちる思いがした。
Posted by
- 1