チョコレート工場の秘密 の商品レビュー
映画の試写会に行って…
映画の試写会に行ってきました。かなりおもしろかったので読んでみたところ、こちらも十分いける!! 児童書ですがブラックジョークもきいてて、ぜひ大人の方にも読んでほしいと思います。
文庫OFF
「チャーリーとチョコ…
「チャーリーとチョコレート工場」の原作です。子供向けとあって非常に読みやすく、中学生でも辞書無しでいけると思います。英語の勉強にお役立て下さい。両親、両祖父母思いのチャーリーが、難しい英語でも浮き出てきます。
文庫OFF
チョコレート工場の奇…
チョコレート工場の奇想天外なアイデアと、かなりきつめのブラックユーモアが光っています。貧しいけれども愛情深いチャーリー一家の様子が心温まる。映画版では、ウィリー・ウォンカの家族のエピソードもあったけれど原作ではさらっと終わっています。
文庫OFF
最高に子ども心をくす…
最高に子ども心をくすぐるアイディアと、得意のブラックユーモアで、最後まで一気に読めてしまいます。しかし、この新訳はどうもなじめない・・。ちょっとふざけが過ぎたような訳に感じます。同じ評論社から出ていた旧訳の「チョコレート工場の秘密」の方が、私は好きです。
文庫OFF
ジョニー・デップで映…
ジョニー・デップで映画化されるそうなので、早速読んでみました。確かにおもしろい。あのチョコ工場内をどうやって映像で表現するんだろう。そして謎のキャラとか、当然ロボットやCGなんだろうけど、役者さんは(特に子供)はチョコまみれにならないといけないから大変だろうな。でも幻想的な作品で...
ジョニー・デップで映画化されるそうなので、早速読んでみました。確かにおもしろい。あのチョコ工場内をどうやって映像で表現するんだろう。そして謎のキャラとか、当然ロボットやCGなんだろうけど、役者さんは(特に子供)はチョコまみれにならないといけないから大変だろうな。でも幻想的な作品です。子供向けですね。
文庫OFF
おすすめ
チャーリーの町にある、大きなチョコレート工場。中を見た人は誰もいない、そんな秘密の工場に招待されるチケットが、もし手に入ったら……!?夢いっぱいのチョコレート工場が舞台ですが、お話の内容は結構ビター☆
yui
映画は何度も見たけど、そういえば原作を読んでなかったなとふと思い購入。お菓子が沢山登場するファンタジー好きにはたまらない世界観。その一方でわがままな子や見えっ張りな子に対する戒めも含まれている内容で、映画同様、大人も子どもも楽しめる一冊。
Posted by
映画の放送と同時に、この原作を読みました。 映画だと時代設定が現代に近く、その分リアルだったけれど、原作小説は産業革命期のイギリスの庶民の貧しさや、チョコレートの夢のようなおいしさ、貴重さ、だからこそウォンカのチョコレート工場の夢のような世界が際立って、より素朴にワクワクしまし...
映画の放送と同時に、この原作を読みました。 映画だと時代設定が現代に近く、その分リアルだったけれど、原作小説は産業革命期のイギリスの庶民の貧しさや、チョコレートの夢のようなおいしさ、貴重さ、だからこそウォンカのチョコレート工場の夢のような世界が際立って、より素朴にワクワクしました。 私は映画より、原作の方が好きでした。訳者解説までとても楽しい。おすすめです。
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
映画の方は数年前に見たあと何度も見返すほど気に入ってるから、こっちが期待外れだったら?と心配だった。でも全く心配いらなかった! 映画はかなり忠実に作ってあるね。自分は知らなかったけれど、英語圏ではかなり読まれているんじゃないかと想像できる。 自分は映画が先だったから、読んでいて映画のシーンがカラフルに思い浮かんだけれど、それって自分の想像力はまるで使っていないわけで、映画を見る前に読んだらどれだけ想像できただろうか?と考えた。 アゴストロングやイボダラーケは意味があるからいいけど、ウンパッパ・ルンパッパ人については映画のウンパ・ルンパの語感の方が絶対的に好き!
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
ティムバートン版映画は大好きなのに、原作小説は読んだことがなかったので今回が初読。映画とはかなり違うのかと思っていたけれど、意外と丁寧に再現されている部分が多くて驚いた。また映画を見返したくなる。 映画版のウィリーウォンカ(ワンカ)は「子ども嫌いで、子ども時代で成長が止まった大人」という設定が強いけれど、小説ではただの“子ども好きな変わり者”という印象で、ここがまず新鮮。愛情欠乏や歯医者の父親との確執といった背景は、映画化の際に付け加えられたものなんだなと実感した。 また、小説では子どもたちの名前が大胆に変えられていて、それぞれのキャラクター性をより強調するような名付けになっているのも面白い。子ども同士のやりとりも映画より控えめで、悪口の応酬やバチバチした雰囲気があまりなく物語が進んでいくところも印象的だった。 そして何より、ウンパッパ・ルンパッパ人(ウンパ・ルンパ)の歌の訳がこの本のハイライト。詩のようにリズムがあって韻も踏んでいて、原文にどれほど忠実なのかは分からないけれど、きっとニュアンスを大切にしながら訳者が巧みに言葉を紡いだんだろうな、というのが伝わってきて楽しい。 児童文学を読むのは久しぶりだったけれど、思った以上に普通に楽しめたし、圧倒的なファンタジーの世界にどっぷり浸れて心地よかった。
Posted by
