新訳 ロミオとジュリエット の商品レビュー
大学時代にゼミの発表課題として選択した作品。 テラスでの「あぁロミオ、あなたはどうしてロミオなの」は超有名な台詞ですが、元々ソネットを多用している作品なのでこれ以外にも美しいフレーズは沢山出てきます。 日本でも舞台などで公演されている「ウエストサイド物語」はこのロミオとジュリ...
大学時代にゼミの発表課題として選択した作品。 テラスでの「あぁロミオ、あなたはどうしてロミオなの」は超有名な台詞ですが、元々ソネットを多用している作品なのでこれ以外にも美しいフレーズは沢山出てきます。 日本でも舞台などで公演されている「ウエストサイド物語」はこのロミオとジュリエットが元になっている作品。
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
レオナルド・ディカプリオの主演映画『ロミオとジュリエット』を見ながら、対照させて本文を読んでみた。 いやまったくほれぼれしてしまうくらい、原典に忠実に映画が作られていて、非常に楽しめました。 映画も、翻訳本も。 シェイクスピア翻訳と言えば数々の名訳珍訳が出ていますが、この角川文庫の新訳版は、とても読みやすいです。 巻末解説が鴻上尚史さんで、シェイクスピアが取っつきにくいと感じている人ほど、一度は読んでおきたい解説です。
Posted by
借本。 翻訳者の違いを感じたくて借りてみました。 読みやすくて、わかりやすくて、面白い。 言葉遊びが凄い!
Posted by
言わずもがな、シェイクスピア不朽の名作です。 話の大筋は知っていたのですが、本として読んだのは初めてでした。 最初、時代背景に少し戸惑いました。が、脚注やあとがきなどで、その辺は充分補完されているので問題ありません。 内容的には、今や定番化した「叶わぬ恋」の物語です。 し...
言わずもがな、シェイクスピア不朽の名作です。 話の大筋は知っていたのですが、本として読んだのは初めてでした。 最初、時代背景に少し戸惑いました。が、脚注やあとがきなどで、その辺は充分補完されているので問題ありません。 内容的には、今や定番化した「叶わぬ恋」の物語です。 しかしこの「今や定番化した」という既視感が厄介で、どうしてもありふれた物語に感じざるをえません。 それは恐らく、現代の悲劇の大半が、この物語のオマージュであるということが一番に挙げられるでしょう。 ですから、当時の人達がこの物語を見た時の感動を、現代人が感じるということは非常に難しいのではないでしょうか。 そういった意味でいうと、出来ることなら幼い頃に読んでおくべき作品です。 しかし名作であることには違いないので、未読の方も読んでおいて間違いないでしょう。 星4つ。
Posted by
http://ameblo.jp/kafka-mixi/entry-10504387093.html
Posted by
まさに悲劇。しかし、文章だとあまりにも安っぽすぎる感じがした。 訳が凝っていて読みやすい。登場人物のセリフも調子が良く、テンポ良く読めた。
Posted by
わたくしが卒論のため読んでいます。 内容はまさにあのまま・・台本みたいな文章なので読んでて飽きません。 シェイクスピアといえば、このロミオとジュリエットやハムレットなど。
Posted by
中2の時に何かに影響されてレオ様のビデオを借りてきて見て、最近本を読みました。 中2に見たときに妙に印象に残ったロミオの言葉「愛のない生は虚しい」 本当にそうだなって思うよ。 人でも物でも景色でも。愛しいっていう感情とかないと生きてても何の喜びも支えもないもんね。
Posted by
てっきりこってこての純愛悲恋モノだと思ってたので、思いっきり下ネタが盛り込まれてるのに驚きました。さすがだぜ、シェイクスピア!
Posted by
oh romio oh Romio their for the Romioだっけ?? 感動。もう、愛か、それとも・・・
Posted by