新訳 ハムレット の商品レビュー
あのハムレットが新訳…
あのハムレットが新訳で読める! 読みやすいです。
文庫OFF
内容もさることながら…
内容もさることながら、あのセリフの素晴らしいこと!シェイクスピアの4大悲劇のひとつに数えられるだけのことはあります。
文庫OFF
ハムレットってタイ…
ハムレットってタイトルだけは良く知っていて なんだか読んだ気になっていたけど 実は読むのはこれが初めてでした。こんなラストになっていたのかと改めて思いましたね
文庫OFF
あの名台詞で有名なシ…
あの名台詞で有名なシェイクスピア四大悲劇の一つです。舞台を見ているように映像までもがありありと浮かぶようです。
文庫OFF
あのシェイクスピアの…
あのシェイクスピアのハムレットです。このシリーズにいれることですが、書き方が小説ではなく台本みたいな感じなのがちょっと嫌。」
文庫OFF
シェイクスピアの4大…
シェイクスピアの4大悲劇のうちの1つです。悲劇なだけにちょっぴり悲しい終わり方ですが、感動できます。
文庫OFF
きちんとしっかり読んだシェイクスピアははじめて。 学生時代に「リア王」は課題でやったけど“勉強のための”なのでぼんやりとした記憶だし、あとマクベスはこないだ見た…という体たらく。 河合さんの訳が取っつきやすかったというのもあり、楽しんで読めました。 ハムレットが中心でしょうけれ...
きちんとしっかり読んだシェイクスピアははじめて。 学生時代に「リア王」は課題でやったけど“勉強のための”なのでぼんやりとした記憶だし、あとマクベスはこないだ見た…という体たらく。 河合さんの訳が取っつきやすかったというのもあり、楽しんで読めました。 ハムレットが中心でしょうけれど、気になってしょうがないのは王妃。ガートルードの立ち回りというか、諸々の動機を!と思いました。 当時デンマーク王室が世襲制でなく、夫を亡くしたガートルードが王権持ってたという世界観を教えてもらい、それなら再婚も早いかも…とわかりました。 読書会が、課題本「ハムレット」回だったので読みました。 他の翻訳も読んでみたいです。 本編を読むときに、「後から読んでください」と書かれてる註釈も一緒に全部読んでしまうけれど……
Posted by
有名な戯曲『ハムレット』 舞台を観たこともないし、本を読んだこともなかったので、読んでみた。 この翻訳本は、狂言師・野村萬斎が河合祥一郎に依頼して誕生した。 英文学の翻訳読物劇ではなく、聞いて実感が持てる日本語戯曲音読劇として、ハムレットを上演したかったから…と野村萬斎の後書...
有名な戯曲『ハムレット』 舞台を観たこともないし、本を読んだこともなかったので、読んでみた。 この翻訳本は、狂言師・野村萬斎が河合祥一郎に依頼して誕生した。 英文学の翻訳読物劇ではなく、聞いて実感が持てる日本語戯曲音読劇として、ハムレットを上演したかったから…と野村萬斎の後書きにある。 日本語としても、韻を踏んだセリフですらすら読めた。絵画のモチーフによくあるオフィーリアの死の場面がわかって感慨深かった。他の翻訳本も読んでみたい。 訳者の後書き、依頼者の野村萬斎の後書きもおすすめ。
Posted by
初めてシェイクスピアに手を出してみたものの、ほぼ台詞だけの台本形式には面食らいました。 それでもなんとか読み進めていくと段々慣れてきて、それぞれの人物が舞台上のどのあたりにいるか想像しながら読み進められるように。 内容はと言うと、終盤まではこれほんとに悲劇?と疑うくらいに終始笑...
初めてシェイクスピアに手を出してみたものの、ほぼ台詞だけの台本形式には面食らいました。 それでもなんとか読み進めていくと段々慣れてきて、それぞれの人物が舞台上のどのあたりにいるか想像しながら読み進められるように。 内容はと言うと、終盤まではこれほんとに悲劇?と疑うくらいに終始笑いが散りばめられていて、長いコントを見ているよう。 もちろん翻訳の力が大きいとは思いますが、400年前の人が作ったネタでもちゃんと笑えるんだと妙な感動を覚えます。 結末にはうわーと思ったけどやっぱり何が面白かったかと聞かれると、笑えるシチュエーションやらギャグやらが終始散りばめられてたとこですかね。
Posted by
裏表紙 「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ。・・・」 王子ハムレットは父王を毒殺された。 犯人である叔父は、現在王位につき、殺人を共謀した母は、その妻におさまった。 ハムレットは父の亡霊に導かれ、復讐をとげるため、気の触れたふりをしてその時をうかがうが・・・。 四大悲劇のひ...
裏表紙 「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ。・・・」 王子ハムレットは父王を毒殺された。 犯人である叔父は、現在王位につき、殺人を共謀した母は、その妻におさまった。 ハムレットは父の亡霊に導かれ、復讐をとげるため、気の触れたふりをしてその時をうかがうが・・・。 四大悲劇のひとつである、シェイクスピアの不朽の名作。 ハムレット研究の若き気鋭が、古典の持つリズムと日本語にこだわり抜いた、読み易く、かつ格調高い、画期的新訳完全版! 役者あとがき 後口上 日本演劇への翻訳 野村萬斎
Posted by
