キング・インク(2) の商品レビュー
どういうきっかけだか、20数年ぶりにアルバム「Good Son」「Henry's Dream」「Live Seeds」「マーダー・バラッズ」がヘビロテになっており、家にあるそれらは「マーダー~」以外は輸入盤なので歌詞の意味を知りたくて読み始める。 が、曲を聴きながら読ん...
どういうきっかけだか、20数年ぶりにアルバム「Good Son」「Henry's Dream」「Live Seeds」「マーダー・バラッズ」がヘビロテになっており、家にあるそれらは「マーダー~」以外は輸入盤なので歌詞の意味を知りたくて読み始める。 が、曲を聴きながら読んでみたが、どうにも違和感が拭えない。なんか直訳っぽい妙な言葉の〆が多いし、大好きな「The Mercy Seat」の「I am not afraid to die」が「死・ぬ・の・な・ん・か・怖・く・な・い」ってなんだよ……。 で、あとがきを読むと、訳者は曲を聴かずに日本語にしたという。ニック・ケイヴの曲は詩と音が合わさってドラマチックになってるのに、なんだよ「聴いてない」って。「ファンのみなさんのお気に召す訳になってないと思う」なんてな言い訳をしているがその通りでした。「前作(Ⅰ)はのべ4日で訳した」とかいばってるけど、早きゃいいって類のもんじゃないじゃん。 日本盤「マーダー~」には訳がついており、それと本書を比べてみたが、前者のほうが雰囲気をつかんでいる。ダメじゃん、本が負けてちゃ……。
Posted by
- 1