ビジネス関連 英日翻訳の基礎技法 の商品レビュー
自分の翻訳を見直してみると、英文の読み落とし、母国語の貧困な語彙とまずい言い回しなど、問題点が多すぎて愕然としました。意味が通じれば良いだけではなく、いかにして自然な文体で、容易に理解できる文章を作るか、というのが難題です。外来語や専門用語の処理、句読点の打ち方、用語の硬さ、英語...
自分の翻訳を見直してみると、英文の読み落とし、母国語の貧困な語彙とまずい言い回しなど、問題点が多すぎて愕然としました。意味が通じれば良いだけではなく、いかにして自然な文体で、容易に理解できる文章を作るか、というのが難題です。外来語や専門用語の処理、句読点の打ち方、用語の硬さ、英語とは異なる主語の処理など、気をつけなくてはならない点が多くあることに気づかされました。本腰を入れて練習しないとモノになりそうにありません。また繰り返し練習したく思いました。
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
産業翻訳者の条件として 日本語 英語 専門知識 の三拍子が必要だという。 コンピュータ関連の技術者では、 専門知識 英語 日本語 という順で、実は日本語が一番貧弱なことがある。 日本語で話すのが嫌だから、プログラミング言語に引き籠もっているとすれば、 日本語に秀でるようにするのは道が険しい。 じゃ、飜訳は飜訳のプロにまかせて、技術的な内容のチェックだけに回ってもいいでしょうか。 よろしくお願いします。
Posted by
- 1