商品詳細
内容紹介 | |
---|---|
販売会社/発売会社 | 南雲堂 |
発売年月日 | 1988/08/01 |
JAN | 9784523300502 |
- 書籍
- 書籍
日本語の意味 英語の意味
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
お客様宅への発送や電話でのお取り置き・お取り寄せは行っておりません
日本語の意味 英語の意味
¥2,136
在庫なし
商品レビュー
4
1件のお客様レビュー
辞書に載っている意味がすべてだと思っていたら違うことがありびっくりしたことを思い出した。良く考えたら外国語と日本語で対応する意味の範囲が広いあるいは狭いと言うのは当然か。何しろ言葉が生まれた文化が違えばそうなる。 著書でも例に上がっているがriceと「米」。英語の世界ではr...
辞書に載っている意味がすべてだと思っていたら違うことがありびっくりしたことを思い出した。良く考えたら外国語と日本語で対応する意味の範囲が広いあるいは狭いと言うのは当然か。何しろ言葉が生まれた文化が違えばそうなる。 著書でも例に上がっているがriceと「米」。英語の世界ではriceは主食ではなく身近な存在でなかった時代が長かったので「米」はrice一語で表す。ところが日本語だと「稲」、「米」、「ごはん」など米が作られていくプロセスをあらわす単語がある。それだけ身近な存在だからなのだろう。 逆に「いす」と訳されるchairは、「一人用」で、「背もたれがある」ものを指す。その一方でbenchは、「二人以上」で、「背もたれの有無は問わない」という特徴を持つものを指す。日本語だとどちらも「椅子」で済ますことが可能だ。 言葉で言わなくても以心伝心というテレパシーで通じると言う世界と言葉で言わないと通じないと言う世界だけにいろいろな差がある。その差を意識しながら外国語を学んでいくと使える語学力をものにしやすいのかなとふと思った。
Posted by