1,800円以上の注文で送料無料

生と死を分ける翻訳 の商品レビュー

4

1件のお客様レビュー

  1. 5つ

    0

  2. 4つ

    1

  3. 3つ

    0

  4. 2つ

    0

  5. 1つ

    0

レビューを投稿

2024/08/03

冷戦期のロシア語・英語の通訳、エセーの英訳、人質をとった山賊の仲介としての通訳などさまざまな場面における通訳・翻訳のもった役割と結果、そしてかかえた問題などが紹介されている。 なかなか翻訳の現場の話を聞く機会はなく新鮮で非常に面白く読めた。 紹介されているすべてのケースでその後...

冷戦期のロシア語・英語の通訳、エセーの英訳、人質をとった山賊の仲介としての通訳などさまざまな場面における通訳・翻訳のもった役割と結果、そしてかかえた問題などが紹介されている。 なかなか翻訳の現場の話を聞く機会はなく新鮮で非常に面白く読めた。 紹介されているすべてのケースでその後生き残れるかがわかれるわけではないが、冷戦期や山賊のケースなどではまさに生死に直結すら問題で、通訳者の判断が少なからずが影響して命を失った人もいるよう。 さらに問題なのは通訳は正しくおこなっていても内容の問題で交渉に失敗した場合も通訳者が批判を受ける事が多いということ。 こうしてみると通訳の影響力は大きくかなり重大な役割ということがわかるが、本書でも指摘されている通り通訳者の評価は不当に低くなっていて、最近はそれが進んでしまっている。 AIの発達が進んだとはいえコスト削減として通訳者への報酬を減らし通訳の質を落としては本末転倒な結果が見えるし、社会全体で通訳・翻訳の重要性を共通して認識していく必要がある。 そして通訳者・翻訳者の地位が向上し、通訳・翻訳の質が落ちることによる分化や社会の低迷を回避できることを願う。

Posted byブクログ