春の心臓 の商品レビュー
芥川龍之介が、翻訳をしていた事を初めて知った。読み始めると、うー漢字が読めない。だんだん疲れて挫折。
Posted by
残された少年は老人ともっと一緒にいたかったのだろうな。 死んだあとのこととか、そんなのものはどうでもいいから、もっと一緒にいて、老人との時間を過ごしたかった。 伝わらなかった少年の思い。なんとなく切ないな
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
アイルランド出身の著者イェイツの作品を芥川龍之介が訳している。 世界観がつかみきれない。 「不死の霊たちとひとしくなる」=御師匠様が不死となって若返ると信じたのに、そうはならず、寿命となってしまった、こんなことなら生きているうちに自分と向き合っておけばよかったのだ、ということか?
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
・老人と弟子の少年 ・アイルランドの古の神々 ・老人が探究してきた生命の秘密、天体の霊の歌声、神々と精霊たちの扶け ・弟子への伝言と授けるもの ・見送る朝と惜別 〇絵の雰囲気と語りが馴染んでいる
Posted by
- 1
- 2