1,800円以上の注文で送料無料

日日是日本語 の商品レビュー

3

5件のお客様レビュー

  1. 5つ

    0

  2. 4つ

    1

  3. 3つ

    2

  4. 2つ

    1

  5. 1つ

    0

レビューを投稿

2019/09/16

三浦しをんがいちいち細かくて笑えると書いていたように最初は面白かったんだけど、最後の方は飽きてきた。

Posted byブクログ

2019/09/11

迂闊だった。『日日是好日』が心に響く一冊で、タイトルに惹かれて読んだが、馴染めぬ「学者の日記」とは。表紙にそう謳ってあるし。日記といっても、自らを「筆者」と表しているから、読まれることが前提だ。日本語の歩みを知るのは大切たし、研究も必要だけれど、こうした内容は新書で発刊願いたい。...

迂闊だった。『日日是好日』が心に響く一冊で、タイトルに惹かれて読んだが、馴染めぬ「学者の日記」とは。表紙にそう謳ってあるし。日記といっても、自らを「筆者」と表しているから、読まれることが前提だ。日本語の歩みを知るのは大切たし、研究も必要だけれど、こうした内容は新書で発刊願いたい。目線には視線、立ち位置には立場と言う語があるから使わないって、そりゃまあ自由なんだけど。あとがきにあるように、「書く」ことはインプットでもある。是同感。伝えるというアウトプットと同時に、自分の心情や記憶を整理するために有用だ。

Posted byブクログ

2019/08/05

日本語学者って…細かいなぁ 一般人なら気にも留めない新聞や雑誌の見出し、出版物での表現について。 そして当たり前だけど日々の読書量、古書等の購入頻度に驚く。学者だから当然なのだけど。 日記の内容は、言葉に関することだけでなく、日々の出来事や感想もあった。とても忙しそうなのに、流れ...

日本語学者って…細かいなぁ 一般人なら気にも留めない新聞や雑誌の見出し、出版物での表現について。 そして当たり前だけど日々の読書量、古書等の購入頻度に驚く。学者だから当然なのだけど。 日記の内容は、言葉に関することだけでなく、日々の出来事や感想もあった。とても忙しそうなのに、流れる空気感が淡々としている大学教授の毎日。 あとがきにある通り、日記は体力確認の階段のようなもの。コツコツ続けることによって、まず文章を書く訓練になり、さらに日記を書くという作業自体が、少し考えてみたり、振り返ってみたり、そこから別のことに発展できたりする道具になるらしい。私も久しぶりに書いてみようか。

Posted byブクログ

2019/05/26
  • ネタバレ

※このレビューにはネタバレを含みます

 安直な言葉の乱れや、美しさ云々ではなく、言葉を使う態度の緩みについての厳しい態度が感じられる。  だから、むしろ、日本語のこと以上に、生き方について考えるための本。

Posted byブクログ

2019/05/12

「月刊今野」と称されるほど、つぎつぎと本を出している今野さんの新刊。「日本語日記」だから立ち読みできるかと思ったが、やっぱり気になって購入。毎日の読書、目にふれる日本語の感想、古書目録、本の購入の備忘録だが、いろいろ勉強になった。今野さんの多くの著書のアイディアがどこから来ている...

「月刊今野」と称されるほど、つぎつぎと本を出している今野さんの新刊。「日本語日記」だから立ち読みできるかと思ったが、やっぱり気になって購入。毎日の読書、目にふれる日本語の感想、古書目録、本の購入の備忘録だが、いろいろ勉強になった。今野さんの多くの著書のアイディアがどこから来ているかがよくわかった。なにしろ『日本国語大辞典』を二度?も読んだという今野さんだから、日本語に対する疑問も現代だけでなく古典にまで及ぶ。つねに、これは『日国』にあったか確認することを忘れない。現代では「まぬかれる」ではなく「まぬがれる」ではないかは、ぼく自身『中国語を歩くパート3』で“免排”をあつかったとき「まぬかれる」を使ったので、それ以来「まぬかれる」に違和感はない。「御用聞き」に注がいるとか、今は「貸し切り」というところを「借り切り」といっているのも面白い。これも「荷物あずけ」か「荷物あずかり」かで考えたことがあるが、立場の違いということではつながっている。ただ、「可視化」があるのに「見える化」は要るかとか、「立場」があるのに「立ち位置」は必要かはあまり賛成できない。ぼくには「見える化」の方がずっとわかりやすい。(「既視感」というのも今一わかりにくい。)だれかもっとわかりやすい和語を考えてほしいものだ。今野さんはよく本を買う。そして、それを自分の著書で使う。「英和・和英辞書」の本は近く出るのだろう。『「広辞苑」』についての本もすでに岩波と話がついているようだ。古書は一時的な預かりものと言っているが、最後は古書店に売るのだろうか。ぼくも昔はそう思っていたが、最近は、長く大学に世話になったし、分散させるのも惜しいので大学へあげようかという気になっている。こうなると、古書は世間に回らなくなる。今野さんは自分で買う本と大学で買ってもらう本をうまく買い分けている。これも大事なことだろう。よく出てくるのが『英和対訳袖珍辞書』(1862)で、高知大につとめ、なんどか機会があったのに存在に気がつかなかったという後悔は、よほどのことだったのだろう。複製があるのに本物を学生に見せたいというのもよくわかる。ぼくはヘボンの辞書は初版から第三版までもっているし、初版のきれいな複製本ももっているが、いつも本物を引く。書名は樹木希林や黒木華が出た『日日是好日』から取ったようだ。この「日日」も「ひび」ではなく「にちにち」と読むのが本来の読み方らしい。ぼくはこの映画をポルトガルへ行くルフトハンザの中で見た。ちょっとたるい映画だった。P43の「待賈」を「たいか」と読んでいるが、これは「たいこ」ではないだろうか。「賈」にはコとカの二つの音があることはあり、コは(店を構えた)商人とか「買う、売る」、カと読むときは「値段」の意味である。ぼくには「良賈リョウコは深く蔵して虚しきがごとし」ということばが浮かぶ。

Posted byブクログ