特急二十世紀の夜と、いくつかの小さなブレークスルー の商品レビュー
5歳から日本を離れて帰ってこなかった人なんですね。 ご両親は1〜2年のつもりだったみたいですが、なかなか思い通りにいかないのが人生ですのね。
Posted by
英語と日本語の両方が載っているのが良かった.不安定な世界に対してメッセージを送るのかと思っていたらそうでもなく,自分の生い立ち作家になる動機や作品誕生のあれこれとこれからの展望といったところが主な内容で,ストイックというか佇まいなど静かな感じがした.
Posted by
カズオイシグロ氏のノーベル賞受賞講演を翻訳、書き起こしたもの。左に英文、右に日本語訳が載っている。受賞時期にネットに毎日新聞の訳文が載っていたが、やはり本の方が読みやすく、文もこなれている感じがして購入。訳者はイシグロ氏の本を多数訳した土屋政雄さんだった。 20代、30代、40...
カズオイシグロ氏のノーベル賞受賞講演を翻訳、書き起こしたもの。左に英文、右に日本語訳が載っている。受賞時期にネットに毎日新聞の訳文が載っていたが、やはり本の方が読みやすく、文もこなれている感じがして購入。訳者はイシグロ氏の本を多数訳した土屋政雄さんだった。 20代、30代、40代、の区切りをつけながら、小説を書くに至った経緯や書きながらの分岐点などが語られ、氏の歩んできた道と、文学に対する信頼や希望が語られ、改めて氏の人となりに好感を持った。
Posted by
- 1
- 2