難訳・和英口語辞典 の商品レビュー
著者はアメリカ大使館で同時通訳を務めた経歴もある英語研究者。 一例を挙げると「ド根性」、「お邪魔ですか?」、「ここだけの話」その他諸々のぱっと英語表現が思いつかない日本語を英訳して解説する。 素人発想だと冗長的な英訳になりかねないものを、スパッと短く表現している。 一方でオブラー...
著者はアメリカ大使館で同時通訳を務めた経歴もある英語研究者。 一例を挙げると「ド根性」、「お邪魔ですか?」、「ここだけの話」その他諸々のぱっと英語表現が思いつかない日本語を英訳して解説する。 素人発想だと冗長的な英訳になりかねないものを、スパッと短く表現している。 一方でオブラートに包む表現が多いイギリスでは聞いたことがない語彙も多々あり、ここの表現はアメリカ英語なのかもしれないと個人的には感じる。
Posted by
- 1