字幕の花園 の商品レビュー
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
映画×英語はこんなにオイシイ。 英語を学ぶというよりは、映画裏話として読みました。でも、日常会話のささいなことばが、意外な表現で言えるものだと、そういう英会話の楽しさもあり。俳優さんのエピソードをミーハーに読むのも楽しい。ムーラン・ルージュ観たくなってきた。 口だけで字幕作るってすごい話ですよね。「字幕作る人は先に話題作見られていいなー、そりゃあ仕事だけど」とか思っていてすみませんでした。そんな次元じゃなかったんですね。
Posted by
映画の字幕翻訳第一人者、戸田さんの雑誌ROADSHOW(2008年11月に休刊)での連載を映画のテーマ・ジャンル別に編集し直したもの。ネタばれ・プライバシー・先入観の植え付けなどやってはいけない制約が山盛りの中、印象的な口語表現をピックアップしてエッセイ風に仕上げるのは毎回大変だ...
映画の字幕翻訳第一人者、戸田さんの雑誌ROADSHOW(2008年11月に休刊)での連載を映画のテーマ・ジャンル別に編集し直したもの。ネタばれ・プライバシー・先入観の植え付けなどやってはいけない制約が山盛りの中、印象的な口語表現をピックアップしてエッセイ風に仕上げるのは毎回大変だったのだろうなと想像しながら読了。コンピュータによって字幕が黎明期からどう変わったか、という、裏話が興味深かったです。
Posted by
- 1