スペイン語で読むやさしいドン・キホーテ の商品レビュー
★★★2019年6月★★★ 楽しみながらスペイン語を学ぶのに役立つ。 この本で覚えた単語・表現は数知れず ざっと思いつくだけで manta ・・・毛布 aficion・・・趣味 caballo・・・馬 esucudero・・・従者 confear・・・認める、告白する r...
★★★2019年6月★★★ 楽しみながらスペイン語を学ぶのに役立つ。 この本で覚えた単語・表現は数知れず ざっと思いつくだけで manta ・・・毛布 aficion・・・趣味 caballo・・・馬 esucudero・・・従者 confear・・・認める、告白する rodilla・・・膝 じっくり読んで、時間がかかったが その価値はあったと思う。 ダイジェスト版ではない『ドン・キホーテ』も読んでみたくなった。
Posted by
おすすめ資料 第339回 やさしく読めるドン・キホーテ(2016.7.8) 今年はセルバンテス没後400年にあたります。 代表作『ドン・キホーテ』は、本国スペインで読み継がれただけでなく、多くの言語に翻訳され、さらには、舞台・映画などにも翻案されました。 今回紹介するの...
おすすめ資料 第339回 やさしく読めるドン・キホーテ(2016.7.8) 今年はセルバンテス没後400年にあたります。 代表作『ドン・キホーテ』は、本国スペインで読み継がれただけでなく、多くの言語に翻訳され、さらには、舞台・映画などにも翻案されました。 今回紹介するのは、そのなかでも子ども向け・学習者向けにやさしいスペイン語で書き改められたものです。 400年の間に広がった『ドン・キホーテ』の世界に触れてみませんか? 【神戸市外国語大学 図書館蔵書検索システム(所蔵詳細)へ】 https://www.lib.city.kobe.jp/opac/opacs/find_detailbook?kobeid=CT%3A7200067723&mode=one_line&pvolid=PV%3A7200145728&type=CtlgBook 【神戸市外国語大学 図書館Facebookページへ】 https://www.facebook.com/lib.kobe.cufs/posts/1014765378573167
Posted by
図書館へ返す期限が迫ってたので、日本語訳しか読まなかったけど(意味無い)、ドン・キホーテはもっと完全無欠のヒーローというイメージだったので、意外と庶民臭さがあって驚いた。
Posted by
まず、日本語訳の部分をざっと読んでみて、主人公の奇人ぶりにあきれてしまった(笑) さわりの部分でも、ドン・キホーテを読みながらスペイン語を勉強できるなんて一石二鳥、と思っていたけど、やはり自分にはまだ早すぎた。「はじめに」で著者が述べているように、中級者くらいでないと楽しめない...
まず、日本語訳の部分をざっと読んでみて、主人公の奇人ぶりにあきれてしまった(笑) さわりの部分でも、ドン・キホーテを読みながらスペイン語を勉強できるなんて一石二鳥、と思っていたけど、やはり自分にはまだ早すぎた。「はじめに」で著者が述べているように、中級者くらいでないと楽しめないと感じた。その原因としては、文法や語彙の解説が必要最小限に抑えられているから。部分は何となく分かるものの、ろくにスペイン語の語彙を蓄えていない自分には難しすぎた。 またいつか。
Posted by
借りたもの。 対訳が読みやすく、スペイン語もわかりやすい。 要約した内容でも元の言語で名作を読んだという充実感。 最後の名言まとめも面白い。
Posted by
風車のシーンを紹介。(pp.36-37) "No te entristezcas, amigo",―le consoló Don Quijote―. "Son gajes del oficio. En otra ocasión venceremos...
風車のシーンを紹介。(pp.36-37) "No te entristezcas, amigo",―le consoló Don Quijote―. "Son gajes del oficio. En otra ocasión venceremos..., y tendrás tu isla". ドン・キホーテは従者を慰めた。「こういうことは、よくあることなのじゃ。次はきっと敵を打ち負かそうぞ。そして、お前は島を手に入れるのじゃ」。 Notas: gajes del oficioは熟語で「仕事・業務につきもののわずらわしさ」という意味。ちなみに、gajeは通常は「手当て」の意味。 という感じで、スペイン語に触れながら気軽にドン・キホーテへの羇旅ができるコンパクトで親切なガイドとなっています。ただし、これでスペイン語の勉強になるかというと、おそらくは…。過ぎたるは猶及ばざるが如し。 No hay atajo sin trabajo. 外国語を学ぶに近道はないのじゃ。
Posted by
立ち読み:2010/11/27 「スペイン語のしくみ」でドン・キホーテがちょっとだけ出ていた。 左ページにスペイン語、右ページに日本語訳、という構成。 初級が終わったらこういうのも読んでみたいなぁ。
Posted by
- 1