髑髏 の商品レビュー
これはひどい、翻訳、読みにくすぎる。 それに加えて、この、仁賀克雄とゆう翻訳者は、目次と作家のタイトルの間にでしゃばってきて、やれ、自分が翻訳したシリーズを自慢するかのように宣伝し、挙げ句の果てには、これからに大いに期待してほしいなどと、自分自分発言をしている。 最後に書けよ!と...
これはひどい、翻訳、読みにくすぎる。 それに加えて、この、仁賀克雄とゆう翻訳者は、目次と作家のタイトルの間にでしゃばってきて、やれ、自分が翻訳したシリーズを自慢するかのように宣伝し、挙げ句の果てには、これからに大いに期待してほしいなどと、自分自分発言をしている。 最後に書けよ!と率直に思った。作家あっての翻訳者だろうに、前に出てくんなよ。 作家の雰囲気や余韻を味わうために、見開きや、目次があるとやうのに、翻訳者が前にでしゃばって、本当、こういうので、一気に、本を読む気分が失せる。案の定、こういう人は訳し方が下手だ。呼吸やリズムを全然わかっていない。迷惑きわまりない翻訳人災に近い。前にしゃしゃり出てくんな、翻訳者は翻訳者なり、奥に潜め、そこに価値があるんだろ、
Posted by
フィリップ・K・ディックの短編アンソロジー。「倭人の王」のような一見ファンタジーのように読める作品も。 本当は…だったんじゃないか?ってあとから色々考えちゃうのがディック作品の面白いところ。
Posted by
- 1