翻訳家の仕事 の商品レビュー
翻訳の楽しみ、困難が伝わってきます。 「翻訳家は自分の気に入った作品を周囲に紹介したがるお節介」「紹介したい本がある限り楽しみは尽きない」というフレーズが特に魅力的でした。 辛い思いはどんな仕事でもするだろうけど、生きてる実感がわく働き方をしたいと思いますが、翻訳家だったら文化の...
翻訳の楽しみ、困難が伝わってきます。 「翻訳家は自分の気に入った作品を周囲に紹介したがるお節介」「紹介したい本がある限り楽しみは尽きない」というフレーズが特に魅力的でした。 辛い思いはどんな仕事でもするだろうけど、生きてる実感がわく働き方をしたいと思いますが、翻訳家だったら文化の仲介に貢献できるのではと思い、憧れます。
Posted by
翻訳家何十名かの、翻訳をテーマとした短いエッセイをまとめた新書。文芸翻訳のプロたちの翻訳への信念、熱意や苦労が伝わってきた。翻訳に対するこだわりはやはりプロであり素晴らしいと感じた。
Posted by
『はじめに』を読んだ時点で改めて認識したことが「翻訳というのは『入試の英文和訳』のような単純なものではない」ということです。文学作品では特に、直訳すればいいというものではない、というのは言われてみればそうなのですが、中身を読んでいくうちに、翻訳とは原作者の文章のスタイルを極力崩さ...
『はじめに』を読んだ時点で改めて認識したことが「翻訳というのは『入試の英文和訳』のような単純なものではない」ということです。文学作品では特に、直訳すればいいというものではない、というのは言われてみればそうなのですが、中身を読んでいくうちに、翻訳とは原作者の文章のスタイルを極力崩さないように日本語にすることなのだということがわかりました。日本語の文章能力の高さやボギャブラリーの豊富さも問われるものなんだなぁと思いました。実際、どのエッセイも読んでいて本当に面白かったし、翻訳家兼作家なんていう人もいたし、翻訳家ってすごいなぁと思いました。 ...2007.01.04
Posted by
- 1
- 2