お気に召すまま の商品レビュー
シェイクスピアはちくまの松岡さんが読みやすい。大まかな用語の解説も本文すぐ下にあるので手間が省ける。
Posted by
アーデンの森で喜劇的なイベントが起こるこの感じは「夏の夜の夢」と似ているし、女性が男装をして思い人(パートナー)をだますという仕組みは「ヴェニスの商人」に似ている。 これらはすべて私が大好きな作品だ。そして本書「お気に召すまま」もその中に加えられた。シェイクスピアの戯曲なら悲劇...
アーデンの森で喜劇的なイベントが起こるこの感じは「夏の夜の夢」と似ているし、女性が男装をして思い人(パートナー)をだますという仕組みは「ヴェニスの商人」に似ている。 これらはすべて私が大好きな作品だ。そして本書「お気に召すまま」もその中に加えられた。シェイクスピアの戯曲なら悲劇より断然喜劇。二人の男女の恋愛がうまくいく過程が幸せすぎて顔がにやけてしまうのだ。 「ハッピーエンドよりもバッドエンドが好き」という人は死ぬほど見かけるが、本当か?もちろん私も余韻があったり、考察の余地が多いモヤモヤさせる作品は好きだが、この発言毎回気になってしまう。確かにバッドエンドものは劇的展開が多く、ストーリー構成が美しかったり、緻密な芸術性があり、「伏線回収がある美しい漫才」を好む人なんかは例外なく好きなジャンルであろう。 しかし、ハッピーエンドものを軽視するのは、単にあなたの読書量がまだまだ足りていなくて、質のいいハッピーエンドものにまだ触れていないだけではないのか?と思わずにはいられない。感性は人それぞれであるから、否定しようとしているわけではないのだが、「シェイクスピアの喜劇を読んでも同じことが言えるのか?一回読んでみろ!」と言いたくなる(笑) つまり私は「ハッピーエンドもバッドエンドもどっちも好き。序列はつけられない」と答えるということだ。 また、pp.83-84にかけて、「この世界すべてが一つの世界、人はみな男も女も役者にすぎない」という一説があった。個人的にこの一節いいなと思ってフレーズ追加したところ、読み終わってネットの情報を漁ると、このフレーズ、つまり “All the world’s a stage. All men and women merely players”は有名な一説であることがわかって嬉しかった。 「お気に召すまま」が何を指しているのかは是非実際に読んで感じてほしい。よい読書体験だった。
Posted by
ちくま文庫版シェイクスピア全集第15巻。それぞれ事情のある男女たちがアーデンの森の中で繰り広げる恋愛喜劇。 シリアスな事情でアーデンの森に逃げ込んでくる若い貴族の男女と、もともと森に住むカップル未満の男女。男装するヒロインが彼らを煙に巻き、冒頭のシリアスさはどこへやら、スラップ...
ちくま文庫版シェイクスピア全集第15巻。それぞれ事情のある男女たちがアーデンの森の中で繰り広げる恋愛喜劇。 シリアスな事情でアーデンの森に逃げ込んでくる若い貴族の男女と、もともと森に住むカップル未満の男女。男装するヒロインが彼らを煙に巻き、冒頭のシリアスさはどこへやら、スラップスティック・コメディ的な楽しさを提供してくれる。会話劇の面白さや、名言・名文句などの魅力が大きく、シェイクスピア作品の中でも原文で読むか舞台で楽しむということの意味合いがより強いタイトルに感じた。とはいえ、本訳はわかりやすい訳注もあるので楽しんで読めた。「この世界すべてが一つの舞台、人はみな男も女も役者にすぎない。……」というジェイクイズの有名な台詞を読むためだけでも手に取る価値がある一冊。
Posted by
「この世界すべてが一つの舞台」の名台詞で知られる喜劇。こんな話だったのか。 最初は不穏な感じで始まるけど、ロザリンドとシーリアがアーデンの森に入ってからは、完全に恋愛喜劇だった。 皮肉っぽいジョークや歌が多く、演劇で見たら楽しそうだなあと思った。
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
複雑なジェンダーの仕掛け、 有名な台詞、密度の濃くなっていく反復や掛け合い等、 ポイントが多く読み応えがある作品。 訳者あとがきに挙げられた反復や掛け合いの台詞読後全て確認。 ほとんどが読めば思い出せるもので、 舞台映えしそうだと感じた。 この部分だけでも他の訳や原文が読みたいと思った。 追放された兄弟、男装するヒロイン等 おなじみのモチーフの数々は実家のような安心感。 シーリアのお相手は誰になるのだろう?と読み進めていたら まさかの人物で笑ってしまう。これはずるい(笑) 男装する前からジェンダーの垣根を越えるように 生き生きとしているロザリンドが大好き。
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
お気に召すまま−シェイクスピア全集 15 (15) (和書)2009年09月28日 15:28 2007 筑摩書房 シェイクスピア, 松岡 和子 「お気に召すまま」は福田恒存翻訳で読んだことがあった。 ロザリンドの男装がなかなか素敵ですね。
Posted by
ドタバタの恋愛喜劇。言葉遊びや神話の抜粋が随所に散りばめられていて、教養を深めて原文でスラスラ読めたら絶対もっと楽しめるなぁ…と思ったので原文を読めるように勉強頑張りたいと思います
Posted by
台本形式の書かれ方だったけど、読んでるうちに自然と引き込まれた。すっごいハッピーエンドなお話でビックリ!これはやっぱりお芝居で見てみたいから、来年の公演が楽しみ
Posted by
ロザリンドの二役。同じ言葉を繰り返して印象を高める手法、タッチストーンに対するロザリンドの言葉使いが印象的。ただ、から騒ぎなどとストーリーが混ざりがちで、やっぱり4大悲劇と比べるとインパクトは弱い。
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
久しぶりのシェイクスピア。 やっぱり劇を見たい。 タイトルは登場人物たちと観客におけるダブルミーニングだと思う。 第三幕 第二場でオーランドとロザリンドが再会した場面でのロザリンドの 「時の歩みはそれぞれ人によって違うんですよ。」 という言葉が印象的だった。
Posted by
- 1
- 2