京劇的無頼繚乱 の商品レビュー
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
【2012年02月20日】 這部整套有買,後面幾集還是辛苦的從日本買文庫版哩…orz 洒≠酒,P.61包南鈴寫給小偷先生=銀狐的信,中文翻譯用手寫字,但是字寫錯了。 酒家:喝酒的店家@@ 「洒」,ㄙㄚˇ,「洒家」:宋元時代「我」的自稱,可能是方言。by《國語日報字典》 這詞應該國高中時有學過。 偶然間看到封底的背景,用藍色顏料寫著「楽園酒家」哩@@ 這部《京劇的無賴繚亂》我挺喜歡的,但是從Vol.1開始就有許多翻譯與嵌字的錯誤… 還有人說東立絕對不會翻譯錯誤哩…哪天我一定要把這部的翻譯錯誤全部挑出來XDD (同時間看的大然《姬100%》到Vol.3了反而幾乎都沒錯誤!) 回來說內容。 女主角李美嫦,從第一話就非常帥氣XD 雖然腳不方便,但工於心計,所以沒差。 若是《學園雙嬌娃》Vol.1的幕後軍師貴子,即使用文字描述他是位不可多得的謀略家,然而光看故事仍不容易感受到。因為並未詳細寫出策劃計謀的過程。 《京劇的無賴繚亂》的美嫦則是不需要用文字點出,從第1話的遺囑婚事,到後面的畫軸、海盜,看故事就知道美嫦無論到哪、何種身分(首領or人質)都可以想出方式自保+利用他人XD 被騙到的反而是讀者和銀狐XD 中華港的李家,好聽點是財閥,難聽點是黑社會~有自治權、私家軍隊與火力。 成員也不少是偷渡客與逃犯吧! 因為本身即游走法律邊緣,此作的犯罪者大多都靠「正義」判斷對錯 復仇者可以順利脫身~壞人則私刑侍候…呃,也沒有,還是交付警察。 若是《教父》~真正的義大利黑手黨,倒就完全私刑侍候了@@ 打人還可以設定打到不會死,但3個月無法離開醫院的打人美學!(因為拳手被威脅,若對象3個月內可以起身,那換拳手自己完蛋XD) 【2013年03月29日】 西魚律子? 這部很小的時候就看過了~當時對書名印象深刻,如<麻六甲寶船>之類的。 幾年前因此重新買下整套。對於劇情完全沒印象了。重新看的感覺~女主角超級帥氣!!! 策略聰明、手段漂亮!且肚量很大策略。 畢竟現在我已經是歐巴桑的年紀,對於這種「高中生總裁」設定,若「沒有實戰成績、只會外表甩帥」,都只會覺得在搞笑…(如《S.A.》的瀧島...)(剛好在聽S・A的動畫音樂XD) 可是美嫦幾次行動下來,我幾乎都沒什麼意見。 也或許因為銀狐頂下了白木的戲份的吧XD 1. 友人E君最不能接受(?)的地方~主角名字~ 這是日本作品「仿中國風」最大的問題所在吧@@ 總是80%左右的名字,都和華人習慣不合XD 每當看到這類名字,內心都會想~取前也詢問一下身邊華人的意見吧XD; 不過又不過~這些作品本來就不是寫給我們看的啊XD 是我們自己無聊,翻譯給自己看的XD 如《彩雲國物語》失敗的名字如:李絳攸、藍楸瑛、紫劉輝(不是複姓喔) OK的名字:紅秀麗(有俗氣到XDD)、珠翠 本作《京劇的無賴繚亂》失敗的名字如:李美嫦(正常華人應該會取「美娥」) 藍曉(曉字絕不會單獨出現。要嘛「X曉藍」,要嘛「藍曉X」) OK的名字:銀狐、阮之望(「之X」很有文學氣息!台灣新生代也不少這類名字) 2. 第1話的畫風差很多!比較偏向寫實風格@@ 就像封底彩搞那樣~(都快認不出是銀狐了XD) 不過女主角李美嫦就一開始就超帥氣強勢的XDD 3. 「我一定要變得更強!」「更強!更強!直到沒有人想要打李家主義為止。」 有時候我也會這樣鼓勵自己……@@ 嗯~畢竟要一個人站起來……
Posted by
- 1