技術翻訳のチェックポイント の商品レビュー
和文英訳で注意すべき点、翻訳されたもののチェックポイントがコンパクトにまとめられている。 チェックポイントを分類しまとめた表があるので、翻訳文のチェックの際に確認したり指摘したりするのに便利。 和文英訳の最大の問題は往々にして、和文原文の内容にあったりするものだが、その和文原稿の...
和文英訳で注意すべき点、翻訳されたもののチェックポイントがコンパクトにまとめられている。 チェックポイントを分類しまとめた表があるので、翻訳文のチェックの際に確認したり指摘したりするのに便利。 和文英訳の最大の問題は往々にして、和文原文の内容にあったりするものだが、その和文原稿の問題を解決する作成についても記載されている。 私にとって、救いの書だった。長年、非論理的な構成、記述の和文原稿と、????な英訳文を目にしてきて、自分のテクニカルライティングや技術英文の考えが間違っているの?ぐらいに思うように至っていたが、この本を読み通し、練習問題を解き、正解することにより、自分は正しかったのだと思えたから。 この本を一冊読んだからと言って、即、完璧な技術英文を書けるようになり、チェックができるようになるわけではない。しかし、その取っ掛かりになる。また、すでに技術英文翻訳を身につけたものにとっては、確認や、訂正指摘の根拠として使える。 例文として技術英文以外の一般的な英文が使われているが、それは理解しやすい例文のためだろう。例文が不適切だから、本書の主張はおかしいという人は、技術英文を勉強しなおした方がいい。
Posted by
- 1