新訳 ヴェニスの商人 の商品レビュー
「借金を期日までに払…
「借金を期日までに払えなければ体の肉を一ポンドいただく。」この下りが一番有名なヴェニスの商人ですが、実は善人と悪人の対比がなされる作品か、というとそうではありません。ゲットーに住むユダヤ人は土地を所有する権利を与えられていないがために、高利貸しになるしかなかったんですね。それに加...
「借金を期日までに払えなければ体の肉を一ポンドいただく。」この下りが一番有名なヴェニスの商人ですが、実は善人と悪人の対比がなされる作品か、というとそうではありません。ゲットーに住むユダヤ人は土地を所有する権利を与えられていないがために、高利貸しになるしかなかったんですね。それに加えて単に人種の問題だけでなく、信仰の相違も大きく関わってきます。忠臣蔵もそうですが、片側からのみしか語られない物語は間違った認識を与えがちです。個人的にはそれほどシャイロック(高利貸し)が悪人にも思えませんでした。逆の面から読み込
文庫OFF
言わずと知れた名作…
言わずと知れた名作。まだ読んでいない方は是非読んで頂きたい。ユダヤ人の問題も取り扱っていて、一般には喜劇と言われているが、なかなか読み方によっては、奥が深い物語かもしれない。
文庫OFF
シェイクスピアを代表…
シェイクスピアを代表する喜劇。ですが、正直どうにも笑いにくい。最後の場面にかけても、勧善懲悪の爽快感はあるのですが、やはり笑いにくいです。
文庫OFF
キャラクター、ストーリー、セリフ、戯曲を読むだけでもシェイクスピアを堪能できる作品だけど、今読むとユダヤ人差別が強烈なところがきっつい。許される条件の一つがキリスト教に改宗すること、とは…
Posted by
2021/2/16 『ヴェニスの商人』初読は岩波の中野訳だったが、一年越しの今回は河合役で。 初読の時は裁判の畳み掛ける勢いに圧倒される印象しか残らなかったが、今回は「正義を行使する悪魔となるのか、それとも慈悲を与える天使となるのか」という問題に着目した。河合先生があとがきに...
2021/2/16 『ヴェニスの商人』初読は岩波の中野訳だったが、一年越しの今回は河合役で。 初読の時は裁判の畳み掛ける勢いに圧倒される印象しか残らなかったが、今回は「正義を行使する悪魔となるのか、それとも慈悲を与える天使となるのか」という問題に着目した。河合先生があとがきにも書いているが、これは今日的な意味を持っている。 例えば企業の正義が利益をあげることだとすれば、経済的合理性を追求して環境破壊という悪事をなすのか、それとも経済的合理性を犠牲にしてでも環境保全に努めるか、という問題に置き換えることができるだろう。 また警察が連続殺人鬼を逮捕した場合、国民の安全という正義のためにその人を殺してしまうべきか、それとも慈悲のために更生保護を行うべきか、というある種死刑制度的な問題に置き換えることもできるだろう。 この問題についてはポーニャの結婚クジでも触れられている。金の箱を選んだ者は表面だけを見て中身を考えないという理由から、彼女と結婚できない。これは正義というお面を被った悪魔の否定と呼応する。 今回はこんな発見があって面白かったので、また折に触れて読んでみようと思う。
Posted by
多分、なんだかんだでベニスの商人初めて読んだ。 こういう話だったのね。教養として、知っとかないとね。
Posted by
財産のない情熱家バサーニオは、噂に名高い女相続人ポーシャに求婚するために金が必要だった。大商人アントーニオは、この若い友人のため、航海中の全財産を担保にユダヤ人金貸しシャイロックから大金を借りる。シャイロックは無利子で融資するといった――ただひとつ、「期限を破った場合は、アント...
財産のない情熱家バサーニオは、噂に名高い女相続人ポーシャに求婚するために金が必要だった。大商人アントーニオは、この若い友人のため、航海中の全財産を担保にユダヤ人金貸しシャイロックから大金を借りる。シャイロックは無利子で融資するといった――ただひとつ、「期限を破った場合は、アントーニオの胸から肉一ポンドをもらう」と条件をつけて。 2005年秋に映画『ヴェニスの商人』公開に合わせて出たもの。 すばらしい訳だと思います。シャイロック、アントーニオ、バサーニオ、ポーシャ、それぞれの人物像に口調がぴったり合っている。 これを小田島訳で読んだのは映画公開のころだったし、映画もこのところ観返していないしで、いい具合に中身を忘れていたので読んでいて楽しかったです。
Posted by
シェークスピア作品特有の、たたみかけるようなクライマックスのシーンがすごくスカッとしますよ。すっきり~、そしてかなり愉快!
Posted by
こういう新訳には「新訳」としての価値がじゅうぶんにあるのではないか、と感じます。(普及版である文庫だし)。アル・パチーノ主演の映画にも触れた訳者あとがきも興味深い(あとがき自体は映画公開の直前に書かれたものみたい)。「シャイロック」にどれだけ肩入れするか(できるか)で、この劇の印...
こういう新訳には「新訳」としての価値がじゅうぶんにあるのではないか、と感じます。(普及版である文庫だし)。アル・パチーノ主演の映画にも触れた訳者あとがきも興味深い(あとがき自体は映画公開の直前に書かれたものみたい)。「シャイロック」にどれだけ肩入れするか(できるか)で、この劇の印象が変わってくるというのは当然のこと。そのへんも勘案された、「上演を目的」ともされる新訳です。だから流れがいい。途中、まるでヴェネツィアのゴンドラに揺られているような(ヴェネツィアにもゴンドラにも詳しくはないが)リズムの「うた」が印象的です。私はやはり「詩人」としてのシェイクスピアもまた、とても好きみたいです。
Posted by
市村正親シャイロック・藤原竜也バサーニオの舞台を見た後、細かい部分を確認したく購入。新訳ということで、現代的な言い回しで読みやすい。 おとぎ話のような物語の中、差別の当事者として登場するユダヤ人の金貸しシャイロックのなまなましい心情描写が圧巻。 シェイクスピアがどんな意図を持って...
市村正親シャイロック・藤原竜也バサーニオの舞台を見た後、細かい部分を確認したく購入。新訳ということで、現代的な言い回しで読みやすい。 おとぎ話のような物語の中、差別の当事者として登場するユダヤ人の金貸しシャイロックのなまなましい心情描写が圧巻。 シェイクスピアがどんな意図を持ってこの戯曲を書いたのかは知るすべもないけれど、「ヴェニスの金貸し」として読んでしまう人の数は少なくないんじゃないか、と思わせる。それくらいにシャイロックという人物は魅力的。
Posted by
- 1
- 2