ネイティブチェックが自分でできる英語正誤用例事典 の商品レビュー
読み終わるのに恐ろしく時間がかかりましたが、読んで良かったです。 海外居住経験がなく、日本の文化、日本の国語教育、日本の会社で純粋培養された私には、「ビジネス文書=堅苦しい言葉の方が望ましい」という考えが完全にしみついていました。この本で「避けた方が良い」とされている回りくどい表...
読み終わるのに恐ろしく時間がかかりましたが、読んで良かったです。 海外居住経験がなく、日本の文化、日本の国語教育、日本の会社で純粋培養された私には、「ビジネス文書=堅苦しい言葉の方が望ましい」という考えが完全にしみついていました。この本で「避けた方が良い」とされている回りくどい表現、分かりにくい表現を、むしろ好んで使いまくっていたことに気づきました。 私が仕事で書く英語のE-mailは難しい交渉などなく、単なる確認や連絡に過ぎないのですが、それなのに求めているのと違う答えが返ってきたり、一番肝心のところをアッサリ無視されていたりすることがあり、一度で終わるところを再確認メールを送るはめになったりしていました。でも、この本を読んで、シンプルに書くようにしたところ、見違えるようにレスポンスが良くなりました! いやぁ、ビックリです。 海外からのメールに比べて私の返信は倍くらいのテキスト量だったので、もっと早く気付くべきだったのですが、「失礼があってはいけない」と思うあまり、いつもクドクドと余計な分かりづらい文章を書き連ねていました。 振り返ると恥ずかしいです。 タイトルのように事典として使うには、構成が分かりづらくてちょっと使いづらいのが難点ですが、基礎の基礎として、必読・必携の書のように思います。
Posted by
- 1