翻訳困りっ話 の商品レビュー
著者がまだ大学勤めであった頃のエッセイ連載がまとめられている。猫好きなので、猫が良く出てくるところは好ましかったし、翻訳に関する著者の意見を知るには良かった。 ただ、連載媒体が専門雑誌?だったせいか、内輪ウケっぽい内容も多く、同業者へのイヤミっぽい内容もあり、若気の至り的な実験っ...
著者がまだ大学勤めであった頃のエッセイ連載がまとめられている。猫好きなので、猫が良く出てくるところは好ましかったし、翻訳に関する著者の意見を知るには良かった。 ただ、連載媒体が専門雑誌?だったせいか、内輪ウケっぽい内容も多く、同業者へのイヤミっぽい内容もあり、若気の至り的な実験っぽい内容もあり、読んでいて「楽しい」気分にはなれなかった。 翻訳者を目指す方や、翻訳ものが好きな方なら、参考にもなるだろうし良いのではないかと思う。
Posted by
この人の最も有名な仕事といえば、やはりジョイス『フィネガンズ・ウェイク』の翻訳だろうか。翻訳に関する話題を中心としたエッセイだが、面白く愉しく読める。みんな、たった一語にホント苦労してるんだなあ。愛猫家としても知られる著者、ご自宅の猫の写真も多数。どころか、猫様による対談も収録。...
この人の最も有名な仕事といえば、やはりジョイス『フィネガンズ・ウェイク』の翻訳だろうか。翻訳に関する話題を中心としたエッセイだが、面白く愉しく読める。みんな、たった一語にホント苦労してるんだなあ。愛猫家としても知られる著者、ご自宅の猫の写真も多数。どころか、猫様による対談も収録。それから、猫様に訊ねたところ、前足のpadは「てのひら」でよい、後ろ足のpadは「足の裏」でよい、と、眠そうな目で答えてくれたとの由。そりゃあそうだ。
Posted by
- 1