マンハッタンでラクダを飼う方法 の商品レビュー
わざわざ地口ネタや駄洒落ネタのコラムを選って翻訳に悪戦苦闘しているような…? 言葉を丁寧に選び翻訳しているだけに、くだらない駄洒落に悪戦苦闘された訳者の格闘の傷跡が生々しいです。 同じラッセル・ベイカーのお笑いモノ翻訳なら『怒る楽しみ』 http://booklog.jp/us...
わざわざ地口ネタや駄洒落ネタのコラムを選って翻訳に悪戦苦闘しているような…? 言葉を丁寧に選び翻訳しているだけに、くだらない駄洒落に悪戦苦闘された訳者の格闘の傷跡が生々しいです。 同じラッセル・ベイカーのお笑いモノ翻訳なら『怒る楽しみ』 http://booklog.jp/users/donaldmac/archives/4309461085 のほうが、地口ネタを避けたコラム選択で正解です。 輸入モノお笑いテキストの出来の良し悪しって、訳者の語感の良さもさることながら、編集者の取捨選択に拠るところが大きいような気がします。
Posted by
- 1