1,800円以上の注文で送料無料

カクテル の商品レビュー

4.7

4件のお客様レビュー

  1. 5つ

    2

  2. 4つ

    1

  3. 3つ

    0

  4. 2つ

    0

  5. 1つ

    0

レビューを投稿

2016/07/10

1984年出版.トム・クルーズの映画の原作(映画は未視聴). ちょっと結末はアメリカ的ハッピーエンディングにすぎるような気がするが,1980年代のマンハッタンの喧騒をスピード感あふれる文章で綴ったなかなかいい小説だと思う.発表当時,村上龍が褒めたそうだが,彼のコインロッカー・ベイ...

1984年出版.トム・クルーズの映画の原作(映画は未視聴). ちょっと結末はアメリカ的ハッピーエンディングにすぎるような気がするが,1980年代のマンハッタンの喧騒をスピード感あふれる文章で綴ったなかなかいい小説だと思う.発表当時,村上龍が褒めたそうだが,彼のコインロッカー・ベイビーズに感じられるエネルギーとにたものを感じる.

Posted byブクログ

2016/01/04

まさに「二十世紀末を彩る高級娯楽小説」。ブライアンがアドリブで"ゾンビ"というカクテルをつくったときの「もちあげるなよ、色がにじむから。ひと息に飲むなよ、幻が消えるから」という台詞が印象的だった。

Posted byブクログ

2013/07/09

「すべての男は消耗品である2」の村上龍がすすめていた本で、「二十世紀末をいろどる高級娯楽小説」。 すでに絶版のため図書館で借りて読んだが、予想外の秀作で読後すぐに中古品を手配した。 同名、同作家の脚本の映画の出来とは大きく差のある良い作品である。 語録(ことば)がいい。 たぶん...

「すべての男は消耗品である2」の村上龍がすすめていた本で、「二十世紀末をいろどる高級娯楽小説」。 すでに絶版のため図書館で借りて読んだが、予想外の秀作で読後すぐに中古品を手配した。 同名、同作家の脚本の映画の出来とは大きく差のある良い作品である。 語録(ことば)がいい。 たぶん翻訳がいいのだろう。 ネット上でみつけた翻訳家の故・山岡洋一さんの批評を引用しよう。 「芝山幹郎はインテリやくざなのだそうだ。『カクテル』を読みなおすと痛感する。インテリだから、しっかりと 原文を読み込んで破綻なく翻訳する。やくざだから、権威を歯牙にもかけない。酔っぱらっている場面、らりっている場面、悪態をつく場面、殴り合いの 場面、セックスの場面になると、筆が一段と冴える。言い換えれば、文庫本で600ページの『カクテル』全編で、芝山の筆は冴えわたる。『カクテル』はそう いう小説なのだ。」 活字にして良いのか?と思う単語が飛び交う。だから絶版になったのかな?そんな小説を女が「良い」というのも気が引けるが、良いものは良い。 『善人はなぜみんなに相手にされないかがわかった。人を閉口させるからだ』 『男は尊敬されたくて嘘をつき、女は同情されたくて嘘をつく』 ときどき痛いが真理をつく粋な言葉がふんだんに使われている。

Posted byブクログ

2011/09/19

・自分を犠牲者だと認めるのはうっとうしいことだ。人をペテンにかける楽しみを味わえなくなる。 ・訓練至上主義。訓練があらゆることを解決してくれる。 この2つのセリフ、もう読んでから十数年たつが、忘れられない。 映画化されて、よくありがちな面白くもなんともない話になっていた。

Posted byブクログ