1,800円以上の注文で送料無料

翻訳問答 の商品レビュー

4.1

12件のお客様レビュー

  1. 5つ

    2

  2. 4つ

    4

  3. 3つ

    1

  4. 2つ

    0

  5. 1つ

    0

レビューを投稿

2014/12/08

同じテキストでも訳文が全然違うとか、翻訳専門家と作家とは翻訳の際の自由度が異なるとか、興味深い話が色々書かれているが、鴻巣友季子が片岡義男に気を使いすぎているのが惜しい。 分量にしては誤字、脱字も目立った。

Posted byブクログ

2014/12/24

片岡義男と鴻巣友希子というちょっと癖のある翻訳者ふたりがすでに複数の訳本が出ている「名著」7冊の冒頭部分を競訳。その後、対談形式で、あの部分はこういう意味合いを持たせたかった、とか、文法的にみると…などを論じ合う翻訳好き、英語好きにはたまらない一冊。 翻訳に関する二人の丁々発止も...

片岡義男と鴻巣友希子というちょっと癖のある翻訳者ふたりがすでに複数の訳本が出ている「名著」7冊の冒頭部分を競訳。その後、対談形式で、あの部分はこういう意味合いを持たせたかった、とか、文法的にみると…などを論じ合う翻訳好き、英語好きにはたまらない一冊。 翻訳に関する二人の丁々発止もさることながら、何かと独断的、上から目線で言いたいことを中途半端にしか言わない片岡氏の言葉をうまーく鴻巣さんがすくいあげ、「それはこういう意味ですね」と”翻訳”しているフォローぶりがすごい。鴻巣さん、とてつもなく知識が深いだけでなく、お人柄の良さがにじみ出てました。

Posted byブクログ