日本の名詩、英語でおどる の商品レビュー
面白かった。 アーサーさんならではの日本語の深い読み方。 まど・みちおの「やぎさんゆうびん」をして、不条理文学の金字塔と呼んでいる。
Posted by
原詩と英訳と解説(訳者エッセイ)がついて、3回おいしい本。一度は名前を聞いたことがあるけれど、という日本の代表的詩人の作品が2-3片ずつ掲載されていて、普段文学に疎い人間の教養にもなるし、英語のちょっとしたニュアンスの勉強にもなります。
Posted by
●読書録未記入### p.36〜37 中原中也「サーカス」:空中ブランコのオノマトペア 『ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん」は『SEEEEEEE SAAAAAAAAW, SEE and SAW』 p.40 日本語に比べアルファベットはオノマトペアの造語がやや作り...
●読書録未記入### p.36〜37 中原中也「サーカス」:空中ブランコのオノマトペア 『ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん」は『SEEEEEEE SAAAAAAAAW, SEE and SAW』 p.40 日本語に比べアルファベットはオノマトペアの造語がやや作りにくく、英訳に苦労したとの事。 著者アーサー・ビナードの他著:「はらのなかのはらっぱで」(九州博物館:「針聞書」) p.74 【イタリア語の言葉遊び】 “Spora la panca la capra canta.(ベンチの上でヤギさんはうたう Scotto la capra crepa.” ベンチの下では事切れてしまう)
Posted by
英語に翻訳されると、意外に平易でわかりやすかったりしますね。 全く知らない単語や予想外の訳しかたになっている場合もありますが。 日本の詩人のこともよく知らないので、選び抜かれた詩のラインナップに感心。
Posted by
- 1