ブランビラ王女 の商品レビュー
うーん…まったくわけがわからないというか、集中して読めない。 舞台にしたら分かりやすくなりそう。 ホフマンって、なんとなく寺山修司と同じ匂いを感じる。
Posted by
綺羅びやかで怒濤の語りにぐるぐる巻きにされる感じが癖になります。読み終えた時には台風のような狂騒劇が取りすぎて、んん?なんだったんだ?と呆然としてしまいましたが、とても可愛い話でした。劇関係の言葉はニュアンスがよく分からないかったり、入れ子がぐるんぐるん目まぐるしいので、ちょっと...
綺羅びやかで怒濤の語りにぐるぐる巻きにされる感じが癖になります。読み終えた時には台風のような狂騒劇が取りすぎて、んん?なんだったんだ?と呆然としてしまいましたが、とても可愛い話でした。劇関係の言葉はニュアンスがよく分からないかったり、入れ子がぐるんぐるん目まぐるしいので、ちょっと理解できてない部分もあります。ラストの大団円でのピストーヤ候の台詞は、まるで読者に語りかけるかのようで、読んでいてあたたかく感じました。「だからその気なら、すくなくともある意味では、劇場は観衆になかを覗かれるウルダルの湖だと考えてもいい。」
Posted by
集英社の世界文学全集に載せられているのと同じものです(挿画も)。ホフマンの、最晩年の長篇。なにしろ「百面相」ホフマンですからねぇ、プロイセンの司法官、画家、音楽家、批評家、小説家……。E.T.A.ホフマンのAは、あのアマーデウスなんですから。「訳者あとがき」に「……そのドタバタ喜...
集英社の世界文学全集に載せられているのと同じものです(挿画も)。ホフマンの、最晩年の長篇。なにしろ「百面相」ホフマンですからねぇ、プロイセンの司法官、画家、音楽家、批評家、小説家……。E.T.A.ホフマンのAは、あのアマーデウスなんですから。「訳者あとがき」に「……そのドタバタ喜劇にすべからく抱腹絶倒するのがよろしいのであり、話はまずそれから、なのではあるまいか。」とありますが、まったくそのとおり、と引用しておきます。
Posted by
ドイツ後期ロマン派の代表作家の晩年の作。幻想小説。物語は、多くの登場人物が一人二役を果たし、こんがらがった複雑な展開を見せるが、軽妙な語り口に引っ張られ、すらすらと楽しく読める良作。 それにしてもホフマンはドッペルゲンガーが好きだなあ。
Posted by
- 1