- 新品
- 書籍
- 書籍
- 1217-04-12
創造する翻訳 ことばの限界に挑む
2,200円
獲得ポイント20P
在庫なし
発送時期 1~5日以内に発送
商品詳細
| 内容紹介 | |
|---|---|
| 販売会社/発売会社 | 研究社出版 |
| 発売年月日 | 2001/05/15 |
| JAN | 9784327451462 |
- 書籍
- 書籍
創造する翻訳
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
オンラインストア上の価格と店頭価格は異なります
お電話やお問い合わせフォームでの在庫確認、お客様宅への発送やお取り置き・お取り寄せは行っておりません
創造する翻訳
¥2,200
在庫なし
商品レビュー
3
1件のお客様レビュー
直訳か意訳か、文法訳かイディオム訳か、という間を実例と共に検証している。 訳語は推敲されていて、上手であると感じたが、言語に関する考えでいくつか賛同できないものがあった。 だが、本題である英語と日本語との翻訳に対する考察はおおむね賛同。 翻訳は、原文を文法に沿って理解した上で初め...
直訳か意訳か、文法訳かイディオム訳か、という間を実例と共に検証している。 訳語は推敲されていて、上手であると感じたが、言語に関する考えでいくつか賛同できないものがあった。 だが、本題である英語と日本語との翻訳に対する考察はおおむね賛同。 翻訳は、原文を文法に沿って理解した上で初めて可能となる行為である。 ジャンルや読者層によっては、それで良しとする翻訳もあるが、実際は、日本語として読みやすいものにするために推敲する必要があるという。 著者の考えは、言語はそもそもイディオムの体系であるという。 だから、逐語的に理解するのではなく、いくつかチャンクにまとめて理解する必要があるという。
Posted by 
